Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 199 Blog Beiträge geschrieben.

Maschinenverordnung 2027: Effiziente Übersetzungslösungen für die kommenden Pflichten in der Technischen Redaktion

Die EU-Maschinenverordnung 2023/1230 tritt 2027 in Kraft und wird europäische Unternehmen vor neue Herausforderungen stellen. Besonders im Bereich der Technischen Redaktion steigt der Aufwand erheblich – und damit auch die Kosten für die mehrsprachige Aufbereitung. Viele Unternehmen setzen ihre Hoffnungen auf künstliche Intelligenz (KI) und maschinelle Übersetzung (MT), um den zusätzlichen Aufwand zu bewältigen. Doch gerade bei sensibler Technischer Dokumentation birgt dieser Ansatz Risiken. Wir zeigen auf, wie Unternehmen mit bereits vorhandenen Übersetzungstechnologien massiv Kosten einsparen können und an welcher Stelle der Einsatz von KI-Übersetzungen einen echten Mehrwert bietet.

Maschinenverordnung 2027: Effiziente Übersetzungslösungen für die kommenden Pflichten in der Technischen Redaktion2025-03-26T09:29:38+01:00

Datenbereinigung: Frühjahrsputz in der Datenbank

Sprachdaten sind für Unternehmen mit hohem Übersetzungsaufkommen Gold wert. Jahrelang wurden Translation Memorys befüllt und Terminologiedatenbanken aufgebaut – immer mit dem Ziel, Übersetzungskosten zu senken, Konsistenz zu gewährleisten und Zeit zu sparen. Doch was als strategische Investition begann, hat sich in vielen Unternehmen zu einem unüberschaubaren Datenberg entwickelt. Das Horten von Sprachdaten führt zunehmend zum Gegenteil des ursprünglich Beabsichtigten: steigende Kosten, ineffiziente Prozesse und sogar Qualitätseinbußen bei Übersetzungen. Es wird also dringend Zeit für einen digitalen Frühjahrsputz.

Datenbereinigung: Frühjahrsputz in der Datenbank2025-03-18T13:57:45+01:00

Kosten gegen Qualität? Was maschinelle Übersetzung wirklich spart

Ein frisch zubereitetes Tiramisu vom Chefkoch, ein solides Dessert aus dem Café oder doch die günstige Variante aus der Plastikverpackung? Die Wahl hängt von Budget, Qualitätsanspruch und Zeitfaktor ab – und ähnlich verhält es sich mit der Übersetzung in der Technischen Dokumentation. Auch hier hat man mit Humanübersetzung, maschineller Übersetzung (MT) mit Post-Editing (MTPE) oder reiner MT drei Wahlmöglichkeiten. Während die Kostenersparnisse verlockend sind, bergen sie auch Risiken.

Kosten gegen Qualität? Was maschinelle Übersetzung wirklich spart2025-02-24T12:54:59+01:00

Quality Time mit Tom Winter: Gespräch mit dem DTT-Vorsitzenden über Terminologie, KI und Qualität

Es ist wieder Quality Time. Willkommen zu einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen über Sprachdienstleistungen. Diesmal hat sich unsere Fachleitung Terminologiemanagement Jasmin Nesbigall mit Tom Winter, dem 1. Vorsitzenden des Deutschen Terminologie-Tag e. V. (DTT) unterhalten. Ein interessantes Gespräch über den Stellenwert von Terminologie in Unternehmen und die Rolle des DTT.

Quality Time mit Tom Winter: Gespräch mit dem DTT-Vorsitzenden über Terminologie, KI und Qualität2025-02-19T15:00:50+01:00

Übersetzungskosten sparen mit Translation Memorys

Fast unabhängig von der wirtschaftlichen Lage sind Einsparungen bei Übersetzungen ein Dauerthema. Auf der Übersetzungsbranche lastet ein Kostendruck, denn Unternehmen möchten die Ausgaben für Mehrsprachigkeit gerne so gering wie möglich halten. Viele behelfen sich mit maschineller Übersetzung oder betreten mit dem Einsatz von Large Language Models neues Terrain und lassen dabei die Qualität außer Acht. Dabei müssen es nicht immer neue Technologien sein, um bares Geld zu sparen. Wir zeigen, welches Einsparpotenzial in Translation Memorys, einem Klassiker der Übersetzungstools steckt, wie der Einsatz sinnvoll unterstützt werden kann und warum den dort entstehenden Sprachdaten ein hoher Stellenwert beigemessen werden sollte.

Übersetzungskosten sparen mit Translation Memorys2025-03-03T10:57:55+01:00

MTPE in der Softwarelokalisierung: Schneller übersetzen, Kosten sparen, global agieren

Internationale Softwareunternehmen stehen unter hohem Zeitdruck: Jedes Update muss schnell und effizient für verschiedene Märkte lokalisiert werden. Dabei ist der Übersetzungsaufwand oft enorm – besonders bei umfangreichen Handbüchern, Benutzeroberflächen und Support-Dokumentationen. Der Einsatz von künstlicher Intelligenz in Kombination mit professionellem Posteditieren kann dabei deutlich Zeit und Kosten reduzieren.

MTPE in der Softwarelokalisierung: Schneller übersetzen, Kosten sparen, global agieren2025-01-23T11:49:13+01:00

Erfolgreiche Zertifizierung nach ISO 9001: Ausgezeichnetes Qualitätsmanagement bei oneword

Qualität ist bei oneword nicht nur ein Anspruch, sondern fester und gelebter Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Mit der erfolgreichen Zertifizierung nach ISO 9001 haben wir erneut bewiesen, dass unser Qualitätsmanagementsystem höchsten Anforderungen entspricht und optimal in unsere Arbeitsprozesse integriert ist. Damit haben wir einen wichtigen Schritt getan, um die hohen Erwartungen unserer Kund:innen und Partner:innen zu erfüllen.

Erfolgreiche Zertifizierung nach ISO 9001: Ausgezeichnetes Qualitätsmanagement bei oneword2025-03-03T13:21:49+01:00

Hilfe für Mütter und Neugeborene: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph

Während viele von uns die Feiertage in Sicherheit und im Kreis ihrer Lieben verbringen, kämpfen die Menschen in Haiti weiterhin mit existenziellen Herausforderungen. Besonders betroffen sind davon Frauen mit risikoreichen Schwangerschaften und ihre Neugeborenen. Mit unserer diesjährigen Weihnachtsspende unterstützen wir die nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., die mit einer Hochrisiko-Entbindungsstation im Saint Damien Kinderhospital lebensrettende Arbeit leistet.

Hilfe für Mütter und Neugeborene: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph2024-12-05T10:17:45+01:00

Die deutsche Sprache ändert sich – Bei Fremdwörtern und Rechtschreibung den Überblick behalten

Sprache ist lebendig und befindet sich im ständigen Wandel. Waren Sie in letzter Zeit beispielsweise beim „Frisör” oder beim „Friseur”? Es gibt zahlreiche Beispiele, für die unterschiedliche Schreibweisen zugelassen sind oder deren Schreibung sich mit der Zeit geändert hat. Denn trotz fester Regeln beugt sich Sprache immer wieder auch der Realität des täglichen Gebrauchs. In diesem Blog beschäftigen wir uns mit Fremdwörtern im Deutschen: Wie schreibt man sie korrekt? Warum gibt es manchmal mehrere Schreibweisen und wie weiß man, welche richtig ist? Wir zeigen, wie sich der Gebrauch von Fremdwörtern im Deutschen verändert – und was es dabei zu beachten gibt.

Die deutsche Sprache ändert sich – Bei Fremdwörtern und Rechtschreibung den Überblick behalten2024-11-28T10:13:49+01:00

Übersetzungsgerechtes Schreiben für maschinelle Übersetzung

Texte werden üblicherweise geschrieben, um von Menschen gelesen zu werden. Durch den zunehmenden Einsatz von KI für die Texterstellung und Übersetzung kommt allerdings auch der Maschinenlesbarkeit eine große Relevanz zu. Soll ein Text maschinell übersetzt werden, gibt es einige Aspekte, die schon bei der Texterstellung berücksichtigt werden können, um sich dann positiv auf den Output von Machine Translation (MT) auszuwirken. Wir zeigen mögliche Stolperstellen beim Einsatz von MT-Systemen und Lösungsansätze, um durch MT-gerechtes Schreiben die Fehlerquellen und den Nachbearbeitungsaufwand im Posteditieren beim Einsatz maschineller Übersetzung deutlich zu reduzieren.

Übersetzungsgerechtes Schreiben für maschinelle Übersetzung2024-11-25T08:54:15+01:00
Nach oben