Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 199 Blog Beiträge geschrieben.

oneword auf der tekom Jahrestagung 2024

Das größte Branchenevent für Technische Kommunikation war auch dieses Jahr ein voller Erfolg – und wir von oneword waren mittendrin. Die tekom Jahrestagung verwandelte vom 5. bis zum 7. November das ICS in Stuttgart zum Treffpunkt für Expert:innen und Fachleute aus aller Welt, die sich zu aktuellen Entwicklungen, Technologien und Best Practices in Technischer Kommunikation und Übersetzung austauschen konnten. Es war uns eine Freude, als Aussteller und mit eigenen Fachvorträgen mitzuwirken.

oneword auf der tekom Jahrestagung 20242024-11-18T16:55:52+01:00

Maschinelle Übersetzung in Unternehmen: Muss es gleich die Goldmedaille sein?

Viele Unternehmen gehen an den Einsatz von maschineller Übersetzung (MT) wie an einen olympischen Wettkampf heran: Sie halten den Einsatz nur dann für sinnvoll, wenn die Maschine auf ihre Bedürfnisse trainiert und abgestimmt wird und gehen daher von immensem Vorbereitungsaufwand und hohen Investitionskosten aus. Gleichzeitig haben sie hohe Erwartungen an den Einsatz und vor allem das Ergebnis und damit einhergehende Einsparungen im Übersetzungsbereich. Diese Haltung führt häufig zum Zögern, MT „untrainiert” auszuprobieren und in generischer Form im Unternehmensalltag zu nutzen. Doch wie beim Sport gilt: Es muss nicht gleich Olympia-Gold sein. Wir zeigen, dass sich auch mit abgelaufenen Sportschuhen Großes erreichen lässt.

Maschinelle Übersetzung in Unternehmen: Muss es gleich die Goldmedaille sein?2024-10-24T11:27:53+02:00

Post-Editing von maschineller Übersetzung: Warum auch KI Übersetzer:innen nicht überflüssig macht

Revolutionen im Übersetzungsbereich kündigen sich oft in Form von zwei Buchstaben an: Das war bei Translation Memorys (TM) in den 1990ern so, setzte sich mit maschineller Übersetzung (MT) seit Mitte der 2010er fort und zeigt sich seit 2022 beim Hype um KI erneut bestätigt. Die Sprachbranche neigt allgemein dazu, vieles auf zwei Buchstaben zu reduzieren, um Platz und Zeit zu sparen. Von AA für Afar bis ZU für Zulu listet die ISO 639-1 insgesamt 183 zweibuchstabige Sprachkürzel auf und von HÜ für Humanübersetzung und QS für Qualitätssicherung haben auch viele Leistungen und Prozesse ihre gängige Abkürzung. Eigentlich ein interessantes Verhalten für eine Branche, die von korrekter Sprache und Verständlichkeit lebt.

Post-Editing von maschineller Übersetzung: Warum auch KI Übersetzer:innen nicht überflüssig macht2024-09-24T12:16:34+02:00

20 Jahre oneword: Ein Jubiläum der Spitzenqualität

Wir feiern ein besonderes Jubiläum: 20 Jahre oneword! Seit der Gründung im September 2004 durch Andrea Modersohn und Andreas Meisner haben wir uns als Sprachdienstleister kontinuierlich weiterentwickelt und können auf zwei Jahrzehnte voller Qualität, Innovation und Verantwortung zurückblicken.

20 Jahre oneword: Ein Jubiläum der Spitzenqualität2024-09-26T15:22:01+02:00

oneword zu Gast bei der EU-Kommission: Quality Time mit Jasmin Nesbigall

Es ist wieder Quality Time und dieses Mal mit einem ganz besonderen Anlass. Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, wurde von der Generaldirektion Übersetzung der EU-Kommission eingeladen, um einen Impulsvortrag über die Entwicklung von künstlicher Intelligenz und Terminologie zu halten. Darüber spricht sie in der neuen Episode mit Sara Cantaro, Fachleitung Marketingmanagement. Ein spannender Austausch über die Einsatzmöglichkeiten von KI in der Terminologiearbeit und ein Einblick in die Arbeitsweise der EU-Kommission.

oneword zu Gast bei der EU-Kommission: Quality Time mit Jasmin Nesbigall2024-08-28T13:41:29+02:00

Chancen von KI für die Medizinische Übersetzung: oneword in der Healthcare Marketing

Das Fachmagazin Healthcare Marketing hat in seiner aktuellen Printausgabe einen Artikel veröffentlicht, der sich mit der branchenverändernden Wirkung von Künstlicher Intelligenz in der Medical Translation auseinandersetzt. Das Magazin befragte vier Übersetzungsdienstleister zu den Chancen und Herausforderungen, die der Einsatz dieser Technologie mit sich bringt – insbesondere im Kontext der hohen Standards professioneller medizinischer Kommunikation. Zu den Expert:innen zählt auch Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword. Wir fassen die wichtigsten Erkenntnisse aus dem Beitrag zusammen.

Chancen von KI für die Medizinische Übersetzung: oneword in der Healthcare Marketing2024-08-28T13:36:36+02:00

Der rote Faden im Übersetzungsprozess und in der Normenlandschaft

In unserem Beitrag zu den wichtigsten DIN-Normen im Übersetzungsprozess haben wir einen Überblick der zentralen Normen gegeben, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung, Übersetzung und Terminologiearbeit Anwendung finden. Angesichts der wachsenden Anzahl an Normen, die alle Schritte des Übersetzungsprozesses abdecken, wird es immer wichtiger, den roten Faden nicht zu verlieren, der sich durch all diese Normen zieht. In diesem Blogbeitrag beleuchten wir die Bedeutung von Übersetzungsprojektspezifikationen als verbindendes Element und die zentrale Rolle, die sie in der Normenlandschaft spielen.

Der rote Faden im Übersetzungsprozess und in der Normenlandschaft2024-10-25T12:00:17+02:00

Übersetzungsprozesse zwischen Kund:innen und Dienstleister automatisieren – Welche Möglichkeiten gibt es?

Übersetzungsarbeit ist das Ergebnis vieler kleiner Schritte innerhalb einer Prozesskette. Diese fängt mit der Beauftragung an, geht weiter mit der Übergabe von Übersetzungsdaten und Anforderungen an den Dienstleister und endet mit der Abgabe einer fertigen Übersetzung. Dabei gibt es einige komplexe Zwischenschritte, bei denen menschlicher Input gefragt ist - besonders wichtig ist das bei der Dateivorbereitung für die Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen oder Qualitätskontrollen.

Übersetzungsprozesse zwischen Kund:innen und Dienstleister automatisieren – Welche Möglichkeiten gibt es?2024-08-15T09:23:38+02:00

DIN Norm-Entwurf mitgestalten: ISO 11669 für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Seit 2019 trägt oneword als DIN-Mitglied aktiv zur Gestaltung neuer Normen und Standards der Übersetzungsbranche bei. Ganz aktuell steht die deutsche Übersetzung der ISO 11669, der aktualisierten Norm für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten, kurz vor der Fertigstellung. Expert:innen und künftige Anwender:innen haben nun Gelegenheit, die deutsche Fassung im Entwurfsstatus zu kommentieren. Dazu laden wir herzlich ein.

DIN Norm-Entwurf mitgestalten: ISO 11669 für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten2024-07-25T13:42:28+02:00

Die wichtigsten DIN Normen im Übersetzungsprozess

Die Übersetzungsbranche profitiert von einer Vielzahl an Normen, die hohe Standards an die Beteiligten richten, denn diese Normen sind entscheidend, um konsistente und hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Beitrag bieten wir eine umfassende Sammlung der wichtigsten Normen, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung und -übersetzung, aber auch der Terminologiearbeit Anwendung finden.

Die wichtigsten DIN Normen im Übersetzungsprozess2024-08-28T13:24:46+02:00
Nach oben