Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 199 Blog Beiträge geschrieben.

Quality Time mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Nicole Sixdorf, Fachleitung People & Culture bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora, Dozentin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, unterhalten. Ergeben hat sich daraus ein spannender Austausch über die Karrieremöglichkeiten in der Übersetzungsbranche und den hohen Stellenwert von Projektmanager:innen bei der Erstellung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.

Quality Time mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche2024-06-26T13:33:44+02:00

oneCleanup: Datenbereinigung leicht gemacht

Daten sind das neue Gold: Sie sind wertvoll und werden für eine Vielzahl von Prozessen, Anwendungen und Entwicklungen benötigt. Gerade generative KI zeigt einmal mehr, was aus großen Datenmengen entstehen kann. Daten sind aber auch der neue Müll: Sie entstehen an unterschiedlichsten Stellen und in großer Menge, sammeln sich schnell an, werden gefühlt nie weniger und wachsen dabei teilweise sehr unkontrolliert. Und je größer der Datenberg, desto schwieriger wird es, ihn noch sinnvoll zu nutzen. Unser Service oneCleanup nimmt sich dieser Herausforderung an und hilft, den Goldschimmer unter der Dreckschicht freizulegen. Wir stellen die Hintergründe und Details vor und zeigen, warum es höchste Zeit ist, Datenbanken nicht mehr als Auffangbecken, sondern als Schatzkammer anzusehen.

oneCleanup: Datenbereinigung leicht gemacht2024-06-10T13:32:34+02:00

Termextraktion und KI: (wie) geht das gut?

Termextraktion ist der erste Schritt zur Gewinnung von Fachterminologie und zur Erstellung einer Terminologiedatenbank. Wie die Extraktion erfolgt, hängt maßgeblich vom Datenbestand und den zeitlichen und personellen Ressourcen ab. Denn Handarbeit stößt bei umfangreichen Ausgangsdateien schnell an ihre Grenzen. Und wo manuelle Aufgaben unterstützt oder automatisiert werden sollen, erfolgt aktuell immer ein Ruf nach KI. Wie sieht es also bei der Termextraktion aus? Reicht es, einen Prompt zu formulieren, um alle Fachtermini aus einem Text herauszuholen? Wir haben Mensch, Maschine und KI in mehreren Tests mit verschiedenen Texten und Prompting-Strategien gegeneinander antreten lassen. Hier stellen wir die Ergebnisse vor und zeigen, welche Vor- und Nachteile jede der drei Optionen mit sich bringt.

Termextraktion und KI: (wie) geht das gut?2024-05-27T10:59:54+02:00

Rückblick auf die Quanos Connect 2024

Die Quanos Connect 2024 hat sich auch dieses Jahr als herausragende Plattform für den Austausch und die Vernetzung in der Branche erwiesen – getreu dem Motto „Connections matter“. Als Übersetzungsdienstleister und zertifizierter Quanos-Partner für Übersetzungen von SCHEMA ST4-Inhalten waren wir bereits zum fünften Mal mit einem Stand vor Ort und konnten zahlreiche wertvolle Kontakte knüpfen und pflegen sowie spannende Einblicke in die neuesten Entwicklungen der Quanos-Produkte und Technischen Dokumentation gewinnen.

Rückblick auf die Quanos Connect 20242024-05-24T15:45:40+02:00

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen: oneTranslate übersetzt schnell, datensicher und terminologiegerecht

Mal eben eine E-Mail oder einen Infotext zu übersetzen, ist heute dank frei zugänglicher Übersetzungsmaschinen ohne Kosten und großen Aufwand möglich. Nur leider nicht ohne Risiken. Mit oneTranslate, einem Modul unserer oneSuite, bieten wir Unternehmen ein Tool, das die schnelle maschinelle Übersetzung mit Datensicherheit kombiniert und zudem auf Unternehmensvorgaben zurückgreifen kann.

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen: oneTranslate übersetzt schnell, datensicher und terminologiegerecht2024-09-06T15:25:01+02:00

Übersetzungsplattform: oneCAT bringt Flexibilität und spielend leichte Prozesse

Für effiziente Übersetzungsprojekte braucht es moderne Technologien mit flexiblen Architekturen. In der oneSuite, unserem vollumfänglichen Übersetzungs- und Lokalisierungstool, greifen daher verschiedene Module nahtlos ineinander. Was jedes Modul leisten kann und wie sie sich ergänzen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor.

Übersetzungsplattform: oneCAT bringt Flexibilität und spielend leichte Prozesse2024-07-25T11:21:57+02:00

Quality Time mit Congree Language Technologies: übersetzungsgerecht schreiben mit linguistischer und künstlicher Intelligenz

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant bei Congree Language Technologies, unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über den Einfluss von Praxiserfahrungen auf die Normung und die hilfreichen Effekte von Normen für die Schreib- und Übersetzungspraxis, über Konformität mit klaren Regeln als entscheidenden Faktor verständlicher und übersetzungsgerechter Texte – und warum KI zwar mitarbeiten soll, aber nicht alles allein machen darf.

Quality Time mit Congree Language Technologies: übersetzungsgerecht schreiben mit linguistischer und künstlicher Intelligenz2024-04-10T14:13:55+02:00

Aktualisierte Norm ISO 11669: Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Im März ist die aktualisierte Norm ISO 11669 „Translation Projects — General Guidance“ erschienen. Sie unterstützt Auftraggeber:innen dabei, Anforderungen für Übersetzungsprojekte zu spezifizieren und wurde um aktuelle und wichtige Themen wie maschinelle Übersetzung und Übersetzungsrisiken ergänzt. Wir haben uns das Update angesehen und ordnen ein, weshalb und wie es unterschiedliche Kontexte berücksichtigt und Anforderungen erfüllt.

Aktualisierte Norm ISO 11669: Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten2024-07-25T13:43:37+02:00

Relaissprachen in Übersetzung und Review: weil ein „Umweg“ manchmal zielführender ist

Im Zuge der Globalisierung sind Relaissprachen zu einem elementaren Faktor in der mehrsprachigen Übersetzung geworden. Ihre Verwendung ist oftmals notwendig, birgt aber auch einige Risiken. Wir schauen deshalb genauer in die Anwendungsbereiche und erläutern, was zu beachten ist, um sie zielführend und effektiv einzusetzen.

Relaissprachen in Übersetzung und Review: weil ein „Umweg“ manchmal zielführender ist2024-03-18T10:09:44+01:00

oneTerm zur übersichtlichen Terminologieverwaltung und kollaborativen Terminologiearbeit

Damit sprachliche Vorgaben optimal in Übersetzungsprozesse integriert werden können, müssen alle verfügbaren Sprachressourcen – wie Terminologiedaten und Translation Memorys – bestmöglich eingebunden werden. In der oneSuite, unserem vollumfänglichen Übersetzungs- und Lokalisierungstool, greifen verschiedene Module nahtlos ineinander. Was jedes Modul leisten kann und wie sie sich ergänzen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor.

oneTerm zur übersichtlichen Terminologieverwaltung und kollaborativen Terminologiearbeit2024-07-15T14:00:55+02:00
Nach oben