Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 180 Blog Beiträge geschrieben.

Was ist übersetzungsgerechtes Schreiben?

Texte klar und verständlich zu verfassen, ist grundsätzlich sinnvoll. Fast noch sinnvoller ist es, wenn diese Texte zu übersetzen sind. Denn: Je verständlicher der Ausgangstext, desto verständlicher auch das Übersetzungsergebnis – und desto einfacher, schneller und günstiger der gesamte Prozess. Übersetzungsgerechtes Schreiben trägt wesentlich dazu bei. Wir erläutern die wesentlichen Aspekte, zeigen, worauf zu achten ist und verraten, weshalb auch Anwender:innen der Ausgangstexte davon profitieren.

Was ist übersetzungsgerechtes Schreiben?2024-02-01T15:27:44+01:00

Eigentum von Translation Memorys: Klare Urheber- und Nutzungsrechte im Übersetzungsprozess

Translation Memorys sind aus dem zeitgemäßen Übersetzungsprozess nicht mehr wegzudenken. Auseinandersetzungen um das Urheberrecht und Eigentum der Inhalte und Daten allerdings schon. Wir erläutern die Rahmenbedingungen und führen aus, weshalb wir unseren Kund:innen alle Möglichkeiten eröffnen, ohne ihnen rechtliche Hindernisse in den Weg zu stellen.

Eigentum von Translation Memorys: Klare Urheber- und Nutzungsrechte im Übersetzungsprozess2023-09-25T16:56:33+02:00

Benennungen bewerten: Eindeutige Terminologie für eine effektive Unternehmenskommunikation

Unternehmenskommunikation muss in jeder Sprache eindeutig sein, um effektiv zu funktionieren und Missverständnisse zu vermeiden. Wichtig dafür sind eine konsistente Terminologie und ein fundiertes Terminologiemanagement. Aus mehreren Möglichkeiten die passenden Benennungen zu bewerten und festzulegen, trägt entscheidend dazu bei. Deshalb schauen wir einmal genauer hin, was dabei zu beachten ist.

Benennungen bewerten: Eindeutige Terminologie für eine effektive Unternehmenskommunikation2023-09-15T16:22:31+02:00

Einfache Sprache und Normen: Die ISO-Norm für verständliche Texte ist da – deutsche DIN-Norm folgt

Bisher gibt es keine strikten Regeln für Einfache Sprache. Nun hat ISO den ersten Standard für Einfache Sprache verabschiedet. Die ISO-Norm schafft Leitlinien für verständliche Texte in allen Bereichen der öffentlichen Verwaltung und der Unternehmenskommunikation. Außerdem ist sie Grundlage einer DIN-Norm für die deutsche Sprache, die derzeit in Arbeit ist.

Einfache Sprache und Normen: Die ISO-Norm für verständliche Texte ist da – deutsche DIN-Norm folgt2023-10-20T11:16:09+02:00

Simplified Technical English: Einfache Sprache für die internationale technische Dokumentation

Simplified Technical English (STE) macht die technische Dokumentation und Übersetzung effizienter und verständlicher. Richtig angewandt, führt STE zu Texten, die einfach zu erstellen, effektiv zu lokalisieren und sicher anzuwenden sind. Davon profitieren alle beteiligten Bereiche und Personen.

Simplified Technical English: Einfache Sprache für die internationale technische Dokumentation2023-08-16T08:57:21+02:00

Einfache Sprache: Verstehen und verstanden werden

Einfache Sprache ermöglicht es, Texte so leicht, schnell und vollständig wie möglich zu verstehen. Davon profitieren Lesende wie Erstellende gleichermaßen. Wir erläutern, was Einfache Sprache genau ist, wo und wie sie zum Einsatz kommen kann und was dabei zu beachten ist.

Einfache Sprache: Verstehen und verstanden werden2023-10-20T11:29:01+02:00

Term Mining: Auf der Suche nach Terminologie

Terminologieerstellung oder -extraktion wird auch als Term Mining bezeichnet. Eine passende Parallele, denn genau wie Gestein oder Mineralien sind auch die Termini eines Unternehmens bereits vorhanden, in der Regel aber tief in den Dokumenten verborgen, oftmals nicht in Reinform zu finden – und auf jeden Fall wertvoll für die Corporate Language. Es gilt also, den unternehmenseigenen Wortbestand freizulegen, abzuklopfen und ans Tageslicht zu befördern.

Term Mining: Auf der Suche nach Terminologie2024-06-26T12:20:09+02:00

oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel

Unsere Fachleitung für Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, Mitglied und Co-Projektleiterin im DIN-Unterausschuss für Übersetzungsdienstleistungen, war beim Treffen des ISO Technical Committee 37 „Language and Terminology“ in Brüssel. Hier ist ihr Status- und Reisebericht.

oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel2023-10-20T11:55:42+02:00

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 2

Unsere vier Sprachexpertinnen Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher haben im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ den Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten diskriminierender Sprache beleuchtet und Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. Die wichtigsten Punkte haben wir in einer zweiteiligen Blogreihe zusammengefasst. Hier ist Teil 2.

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 22024-10-08T15:21:45+02:00

„Praxisnutzen steht absolut im Vordergrund“: Sylvia Schumacher erklärt, was oneSuite einzigartig macht

oneSuite ist unser eigenentwickeltes browserbasiertes Übersetzungs- und Lokalisierungssystem für den professionellen Einsatz. Sylvia Schumacher, unsere Fachleitung Technologie & Prozesse, ist maßgeblich an der Entwicklung und Weiterentwicklung der Software beteiligt. Obwohl Gemeinschaftswerk mit vielen Komponenten, ist oneSuite also quasi ihr Meisterstück. Darüber haben wir uns unterhalten.

„Praxisnutzen steht absolut im Vordergrund“: Sylvia Schumacher erklärt, was oneSuite einzigartig macht2023-06-13T14:46:05+02:00
Nach oben