About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 187 blog entries.

oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel

Unsere Fachleitung für Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, Mitglied und Co-Projektleiterin im DIN-Unterausschuss für Übersetzungsdienstleistungen, war beim Treffen des ISO Technical Committee 37 „Language and Terminology“ in Brüssel. Hier ist ihr Status- und Reisebericht.

oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel2023-10-20T11:55:42+02:00

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 2

Unsere vier Sprachexpertinnen Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher haben im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ den Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten diskriminierender Sprache beleuchtet und Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. Die wichtigsten Punkte haben wir in einer zweiteiligen Blogreihe zusammengefasst. Hier ist Teil 2.

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 22024-10-08T15:21:45+02:00

„Praxisnutzen steht absolut im Vordergrund“: Sylvia Schumacher erklärt, was oneSuite einzigartig macht

oneSuite ist unser eigenentwickeltes browserbasiertes Übersetzungs- und Lokalisierungssystem für den professionellen Einsatz. Sylvia Schumacher, unsere Fachleitung Technologie & Prozesse, ist maßgeblich an der Entwicklung und Weiterentwicklung der Software beteiligt. Obwohl Gemeinschaftswerk mit vielen Komponenten, ist oneSuite also quasi ihr Meisterstück. Darüber haben wir uns unterhalten.

„Praxisnutzen steht absolut im Vordergrund“: Sylvia Schumacher erklärt, was oneSuite einzigartig macht2023-06-13T14:46:05+02:00

Domänenspezifische MT-Systeme: maschinelle Übersetzung vom Fach

Sind fachgebiets- oder domänenspezifische maschinelle Übersetzungssysteme (MT-Systeme) effektiver als generische? Jasmin Nesbigall, unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, erörtert diese Frage anhand konkreter Vergleichsanalysen.

Domänenspezifische MT-Systeme: maschinelle Übersetzung vom Fach2023-10-30T10:53:01+01:00

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 1

Hier kommt vierfache Sprachexpertise: Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher sind studierte Sprachwissenschaftlerinnen und Übersetzerinnen, die seit vielen Jahren in der Sprachdienstleistung tätig und Teil der oneword GmbH sind. Im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ haben sie den gemeinsamen Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten von diskriminierender Sprache vorgestellt, Hintergründe und Zusammenhänge aufgezeigt und praktische Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. In unserer zweiteiligen Blogreihe fassen wir die wichtigsten Punkte für alle Interessierten zusammen.

„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 12023-09-07T14:48:42+02:00

Terminologiearbeit in Medizin und Medizintechnik: nachweislich wirksam und besser verständlich

Die medizinische Terminologie, also die Fachsprache aus Medizin und Medizintechnik, ist eine Sondersprache – und für viele Nicht-Fachleute im Grunde eine Fremdsprache, die es nachvollziehbar einzuordnen und zu übersetzen gilt, wenn sie von allen Beteiligten verstanden werden soll. Wir zeigen auf, welche Faktoren bei der Terminologiearbeit in Medizin und Medizintechnik zu beachten sind und wie wirkungsvoll hilfreich dies in vielerlei Hinsicht ist.

Terminologiearbeit in Medizin und Medizintechnik: nachweislich wirksam und besser verständlich2023-04-26T13:18:32+02:00

Medizinische Übersetzung im Zeitalter der Digitalisierung: oneword in Healthcare Marketing

In seiner neuen Ausgabe veröffentlicht das Fachmagazin Healthcare Marketing einen Artikel zum aktuellen Stand der medizinischen Übersetzung angesichts weitreichender Veränderungen durch Digitalisierung und künstliche Intelligenz – und angesichts zunehmender Komplexität und Diversität in der Kommunikation. Teil des Artikels ist ein Interview mit oneword Geschäftsführerin Andrea Modersohn. Wir teilen die Essentials.

Medizinische Übersetzung im Zeitalter der Digitalisierung: oneword in Healthcare Marketing2023-06-13T16:35:35+02:00

Quality Time mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen

Es ist wieder Quality Time. Willkommen zu einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen über Qualität im weiten Feld der Sprachdienstleistung. Diesmal hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Mareike von der Stück von Schmeling + Consultants unterhalten. Ein spannender Austausch u. a. über Konsistenz als entscheidenden Faktor für Text- und Übersetzungsqualität – und darüber, dass selbst zu denken für die Einhaltung von Normen ebenso wichtig ist wie die Inhalte der Norm an sich.

Quality Time mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen2023-03-24T10:58:34+01:00

KI-Textgenerator ChatGPT: Kritisch durchleuchtet, zeigen sich Licht- und Schattenseiten

Kennen Sie ChatGPT? Eine fast rhetorische Frage, denn wer kennt das „Textwunder“ nicht? Der Hype um den Sprachassistenten und das zugrundeliegende Sprachmodell ist riesig. Dabei geht es meist um Nutzen und Anwendungsmöglichkeiten, manchmal aber auch um mögliche Fehlinformation und mogelnden Missbrauch. Wir werfen einen Blick auf die Details, die bei der richtigen Nutzung zu beachten sind.

KI-Textgenerator ChatGPT: Kritisch durchleuchtet, zeigen sich Licht- und Schattenseiten2023-03-31T10:07:03+02:00

Quality Time mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen

Es ist jederzeit Quality Time, egal wie klein oder groß die Aufgabe ist, sagt Benjamin Bühl, Gründer und Geschäftsführer der Dolmetscheragentur24. In unserer Reihe von Expertengesprächen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor hat sich Sara Cantaro, Kultur- und Sprachmittlerin sowie oneword Marketingleitung, mit ihm über die Anforderungen und Facetten des Dolmetschens unterhalten – und festgestellt, dass wir neben dem gleichen hohen Qualitätsanspruch auch im Servicedenken das „Kümmer-Gen“ teilen.

Quality Time mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen2023-02-27T15:29:05+01:00
Go to Top