Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 180 Blog Beiträge geschrieben.

Deutsche Norm für übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für neue ISO-Norm

Anfang Juli 2022 ist DIN 8579 „Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung“ erschienen. Nun soll die Norm auch auf internationaler Ebene erarbeitet werden. Der Startschuss dafür ist bereits gefallen. Wir erläutern, welche die nächsten Etappen sind und was die genaue Zielstellung ist.

Deutsche Norm für übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für neue ISO-Norm2023-01-20T11:34:58+01:00

MT-Training: Macht Übung noch den Meister?

Generische Übersetzungssysteme bieten mittlerweile einige Features für die individuelle Anpassung der Ergebnisse, sodass sich auch Anwender:innen in Unternehmen fragen, ob sich eine eigens trainierte MT-Engine überhaupt noch lohnt. Unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, Jasmin Nesbigall, erörtert diese Frage anhand der Ergebnisse von Vergleichsanalysen aus einem konkreten Kundenprojekt.

MT-Training: Macht Übung noch den Meister?2023-01-17T15:43:15+01:00

Quality Time mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung

Unsere Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor geht weiter. In der aktuellen Folge hat sich Jasmin Nesbigall, Leitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, mit Samuel Läubli, CTO von TextShuttle, unterhalten. Ein hoch interessantes Gespräch über Qualitätsdefinition und -sicherung in der maschinellen Übersetzung.

Quality Time mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung2023-01-09T14:38:43+01:00

Hilfe, wo sie dringend benötigt wird: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph

Während wir die Corona-Folgen mehr und mehr hinter uns lassen, wütet auf Haiti eine längst vergessene Epidemie: Die Cholera bedroht vor allem das Leben der Kinder. Mit unserer Weihnachtsspende unterstützen wir deshalb erneut den nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. und konkret dessen Kinderkrankenhaus, das dringend benötigte Hilfe leistet.

Hilfe, wo sie dringend benötigt wird: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph2023-03-31T11:19:07+02:00

Was ist oneSuite?

Seit einigen Monaten bringen wir unser eigenentwickeltes browserbasiertes Übersetzungs- und Lokalisierungssystem oneSuite zum Einsatz. Eine Art digitales Schweizer Taschenmesser mit logisch zusammengehörenden Komponenten für den professionellen Einsatz. In diesem Beitrag stellen wir es vor und erläutern seine Vorteile gegenüber traditionellen Systemen und Services.

Was ist oneSuite?2024-05-22T11:49:13+02:00

Auf Knopfdruck, fertig, los! Die gängigen MT-Systeme im Check und Vergleich

Maschinelle Übersetzungssysteme (MT-Systeme) machen kontext- und systembedingt Fehler, die sich vermeiden lassen, wenn man die Ursachen und vor allem die richtigen Lösungen kennt. Unser MTPE-Team rund um unsere Fachleitung Jasmin Nesbigall hat dafür einige gängige MT-Systeme evaluiert.

Auf Knopfdruck, fertig, los! Die gängigen MT-Systeme im Check und Vergleich2023-01-18T14:15:35+01:00

oneword auf der tekom Jahrestagung 2022

Wie wird es wohl, das erste physische Branchenevent nach zwei Jahren Zwangspause? Kann es stattfinden, gibt es Einschränkungen, kommen viele Besucher:innen? Als wir uns Mitte des Jahres entschlossen haben, an der ersten tekom Jahrestagung nach der Coronapause teilzunehmen, konnten wir nicht sicher sein, ob es sich lohnen würde. Doch die Hoffnung war groß und das Risiko war es uns wert.

oneword auf der tekom Jahrestagung 20222023-07-04T07:53:26+02:00

Quality Time: Gespräch mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind

It’s „Quality Time“! Wir starten unsere neue Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität und Qualitätsmanagement im Sprachdienstleistungssektor. Zum Auftakt hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora und Angelika Ottmann von den RisikoScouts unterhalten, die Unternehmen zu den Risiken bei Übersetzungen beraten. Im Gespräch ging es um Reklamationen und Auftragsspezifikationen.

Quality Time: Gespräch mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind2022-10-24T13:34:47+02:00

Neues DIN Normen-Handbuch: maximaler Informationsgehalt zu minimalen Kosten

Im September ist die neue, überarbeitete und deutlich ergänzte Auflage des Handbuchs „Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen“ erschienen. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von deutschsprachigen Normen, darunter acht neu aufgenommene Dokumente. Die enthaltenen Normen sind relevant für die Erstellung von Fachtexten, deren Übersetzung und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses. Das Handbuch empfiehlt sich für eine große Gruppe von Expert:innen aus den Bereichen Übersetzung, Terminologie und Technische Kommunikation. Wir erklären, warum.

Neues DIN Normen-Handbuch: maximaler Informationsgehalt zu minimalen Kosten2022-10-18T17:15:01+02:00

Untertitel-Lokalisierung mit oneSuite: optimale Prozesse in einem Tool

Videountertitelung auf oneword Level. Wir zeigen die zahlreichen Herausforderungen, die es im komplexen Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess von Videos zu meistern gilt, stellen unser Tool vor, das all diese Aspekte umsetzen kann und geben mit einem Anwendungsbeispiel einen kleinen Praxiseinblick.

Untertitel-Lokalisierung mit oneSuite: optimale Prozesse in einem Tool2022-11-30T13:51:56+01:00
Nach oben