About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 187 blog entries.

Quality Time: Gespräch mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind

It’s „Quality Time“! Wir starten unsere neue Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität und Qualitätsmanagement im Sprachdienstleistungssektor. Zum Auftakt hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora und Angelika Ottmann von den RisikoScouts unterhalten, die Unternehmen zu den Risiken bei Übersetzungen beraten. Im Gespräch ging es um Reklamationen und Auftragsspezifikationen.

Quality Time: Gespräch mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind2022-10-24T13:34:47+02:00

Neues DIN Normen-Handbuch: maximaler Informationsgehalt zu minimalen Kosten

Im September ist die neue, überarbeitete und deutlich ergänzte Auflage des Handbuchs „Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen“ erschienen. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von deutschsprachigen Normen, darunter acht neu aufgenommene Dokumente. Die enthaltenen Normen sind relevant für die Erstellung von Fachtexten, deren Übersetzung und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses. Das Handbuch empfiehlt sich für eine große Gruppe von Expert:innen aus den Bereichen Übersetzung, Terminologie und Technische Kommunikation. Wir erklären, warum.

Neues DIN Normen-Handbuch: maximaler Informationsgehalt zu minimalen Kosten2022-10-18T17:15:01+02:00

Untertitel-Lokalisierung mit oneSuite: optimale Prozesse in einem Tool

Videountertitelung auf oneword Level. Wir zeigen die zahlreichen Herausforderungen, die es im komplexen Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess von Videos zu meistern gilt, stellen unser Tool vor, das all diese Aspekte umsetzen kann und geben mit einem Anwendungsbeispiel einen kleinen Praxiseinblick.

Untertitel-Lokalisierung mit oneSuite: optimale Prozesse in einem Tool2022-11-30T13:51:56+01:00

Fehlerquellen der maschinellen Übersetzung: Wie der Algorithmus ungewollte Rollenbilder reproduziert

Lehrkräfte an Grundschulen sind weiblich, an Universitäten männlich. In Krankenhäusern ist das pflegende Personal weiblich, das ärztliche männlich. Frauen sind hübsch, Männer erfolgreich. Und deutsche Regierungsverantwortliche sind weiblich, auch wenn sie Olaf heißen. Welcome to the machine.

Fehlerquellen der maschinellen Übersetzung: Wie der Algorithmus ungewollte Rollenbilder reproduziert2022-10-06T11:21:22+02:00

Maschinelle Übersetzung professionell, sicher und normkonform in der technischen Dokumentation nutzen

Kürzlich haben wir erklärt, wie maschinelle Übersetzung im professionellen Unternehmenskontext zum Einsatz kommen kann und wie die Doku-Norm IEC/IEEE 82079-1 die Verständlichkeit und Anwendbarkeit von technischer Dokumentation in allen Sprachen sichert. Nun folgt der Reality-Check: Wie genau nutzt man maschinelle Übersetzung für technische Fachtexte, technische Dokumentation und Kommunikation und was ist dafür zu tun?

Maschinelle Übersetzung professionell, sicher und normkonform in der technischen Dokumentation nutzen2022-09-06T10:17:19+02:00

Medizinische Übersetzung ist eine Frage von Qualität und Verantwortung: oneword in Healthcare Marketing

Das Fachmagazin Healthcare Marketing hat in seiner aktuellen Printausgabe einen Artikel veröffentlicht, der sich mit den hohen Ansprüchen der professionellen, zuverlässigen und sicheren Übersetzung im internationalen medizinisch-pharmazeutischen Bereich beschäftigt. Teil des Artikels ist ein Interview mit oneword Geschäftsführerin Andrea Modersohn. Wir teilen die Essentials.

Medizinische Übersetzung ist eine Frage von Qualität und Verantwortung: oneword in Healthcare Marketing2022-09-16T07:58:00+02:00

Update und Tuning der Engines: Was gibt es Neues in der maschinellen Übersetzung?

Im stetig bewegten Bereich der maschinellen Übersetzung (Machine Translation, MT) vergeht kaum ein Monat ohne Neuigkeiten: neue Anbieter, neue Funktionalitäten, neue Sprachen, neue Überlegungen, wie MT noch besser in den Übersetzungsalltag integriert werden kann. Da wir genau dies tun und die Technologie kontinuierlich in den unterschiedlichsten Anwendungen nutzen, sind wir nah an den Entwicklungen der Branche und haben uns einige Neuerungen etwas genauer angesehen.

Update und Tuning der Engines: Was gibt es Neues in der maschinellen Übersetzung?2023-03-31T11:15:41+02:00

Jetzt mitmachen: DIN-Norm-Entwurf für die Evaluierung von Übersetzungen kommentieren

Seit 2019 trägt oneword als ständiges DIN-Mitglied aktiv zur Gestaltung neuer Normen und Standards der Übersetzungsbranche bei. Ganz aktuell steht ISO 5060, eine wichtige neue Norm für die Evaluierung von Übersetzungen, kurz vor der Fertigstellung. Expert:innen und künftige Anwender:innen haben nun Gelegenheit, die Norm im Entwurfsstatus zu kommentieren. Dazu laden wir herzlich ein.

Jetzt mitmachen: DIN-Norm-Entwurf für die Evaluierung von Übersetzungen kommentieren2024-03-18T11:09:40+01:00

Risiken von Übersetzungsfehlern und Zusatzkosten mindern durch übersetzungsgerechtes Schreiben

Anfang Juli erschien die neue Norm DIN 8579 „Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung“. Wir werfen einen Blick in die Details und erläutern, warum Verfasser:innen von Fachtexten, die übersetzt werden sollen, an dieser Norm nicht vorbeikommen.

Risiken von Übersetzungsfehlern und Zusatzkosten mindern durch übersetzungsgerechtes Schreiben2023-10-20T11:58:30+02:00
Go to Top