Blog2025-02-25T15:13:20+01:00
Laden...

oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert

In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.

Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.

Maschinenverordnung 2027: Effiziente Übersetzungslösungen für die kommenden Pflichten in der Technischen Redaktion

|

Die EU-Maschinenverordnung 2023/1230 tritt 2027 in Kraft und wird europäische Unternehmen vor neue Herausforderungen stellen. Besonders im Bereich der Technischen Redaktion steigt der Aufwand erheblich – und damit auch die Kosten für die mehrsprachige Aufbereitung. Viele Unternehmen setzen ihre Hoffnungen auf künstliche Intelligenz (KI) und maschinelle Übersetzung (MT), um den zusätzlichen Aufwand zu bewältigen. Doch gerade bei sensibler Technischer Dokumentation birgt dieser Ansatz Risiken. Wir zeigen auf, wie Unternehmen mit bereits vorhandenen Übersetzungstechnologien massiv Kosten einsparen können und an welcher Stelle der Einsatz von KI-Übersetzungen einen echten Mehrwert bietet.

Datenbereinigung: Frühjahrsputz in der Datenbank

|

Sprachdaten sind für Unternehmen mit hohem Übersetzungsaufkommen Gold wert. Jahrelang wurden Translation Memorys befüllt und Terminologiedatenbanken aufgebaut – immer mit dem Ziel, Übersetzungskosten zu senken, Konsistenz zu gewährleisten und Zeit zu sparen. Doch was als strategische Investition begann, hat sich in vielen Unternehmen zu einem unüberschaubaren Datenberg entwickelt. Das Horten von Sprachdaten führt zunehmend zum Gegenteil des ursprünglich Beabsichtigten: steigende Kosten, ineffiziente Prozesse und sogar Qualitätseinbußen bei Übersetzungen. Es wird also dringend Zeit für einen digitalen Frühjahrsputz.

Kosten gegen Qualität? Was maschinelle Übersetzung wirklich spart

|

Ein frisch zubereitetes Tiramisu vom Chefkoch, ein solides Dessert aus dem Café oder doch die günstige Variante aus der Plastikverpackung? Die Wahl hängt von Budget, Qualitätsanspruch und Zeitfaktor ab – und ähnlich verhält es sich mit der Übersetzung in der Technischen Dokumentation. Auch hier hat man mit Humanübersetzung, maschineller Übersetzung (MT) mit Post-Editing (MTPE) oder reiner MT drei Wahlmöglichkeiten. Während die Kostenersparnisse verlockend sind, bergen sie auch Risiken.

Quality Time mit Tom Winter: Gespräch mit dem DTT-Vorsitzenden über Terminologie, KI und Qualität

|

Es ist wieder Quality Time. Willkommen zu einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen über Sprachdienstleistungen. Diesmal hat sich unsere Fachleitung Terminologiemanagement Jasmin Nesbigall mit Tom Winter, dem 1. Vorsitzenden des Deutschen Terminologie-Tag e. V. (DTT) unterhalten. Ein interessantes Gespräch über den Stellenwert von Terminologie in Unternehmen und die Rolle des DTT.

Übersetzungskosten sparen mit Translation Memorys

|

Fast unabhängig von der wirtschaftlichen Lage sind Einsparungen bei Übersetzungen ein Dauerthema. Auf der Übersetzungsbranche lastet ein Kostendruck, denn Unternehmen möchten die Ausgaben für Mehrsprachigkeit gerne so gering wie möglich halten. Viele behelfen sich mit maschineller Übersetzung oder betreten mit dem Einsatz von Large Language Models neues Terrain und lassen dabei die Qualität außer Acht. Dabei müssen es nicht immer neue Technologien sein, um bares Geld zu sparen. Wir zeigen, welches Einsparpotenzial in Translation Memorys, einem Klassiker der Übersetzungstools steckt, wie der Einsatz sinnvoll unterstützt werden kann und warum den dort entstehenden Sprachdaten ein hoher Stellenwert beigemessen werden sollte.

MTPE in der Softwarelokalisierung: Schneller übersetzen, Kosten sparen, global agieren

|

Internationale Softwareunternehmen stehen unter hohem Zeitdruck: Jedes Update muss schnell und effizient für verschiedene Märkte lokalisiert werden. Dabei ist der Übersetzungsaufwand oft enorm – besonders bei umfangreichen Handbüchern, Benutzeroberflächen und Support-Dokumentationen. Der Einsatz von künstlicher Intelligenz in Kombination mit professionellem Posteditieren kann dabei deutlich Zeit und Kosten reduzieren.

Erfolgreiche Zertifizierung nach ISO 9001: Ausgezeichnetes Qualitätsmanagement bei oneword

|

Qualität ist bei oneword nicht nur ein Anspruch, sondern fester und gelebter Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Mit der erfolgreichen Zertifizierung nach ISO 9001 haben wir erneut bewiesen, dass unser Qualitätsmanagementsystem höchsten Anforderungen entspricht und optimal in unsere Arbeitsprozesse integriert ist. Damit haben wir einen wichtigen Schritt getan, um die hohen Erwartungen unserer Kund:innen und Partner:innen zu erfüllen.

Hilfe für Mütter und Neugeborene: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph

|

Während viele von uns die Feiertage in Sicherheit und im Kreis ihrer Lieben verbringen, kämpfen die Menschen in Haiti weiterhin mit existenziellen Herausforderungen. Besonders betroffen sind davon Frauen mit risikoreichen Schwangerschaften und ihre Neugeborenen. Mit unserer diesjährigen Weihnachtsspende unterstützen wir die nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., die mit einer Hochrisiko-Entbindungsstation im Saint Damien Kinderhospital lebensrettende Arbeit leistet.

Die deutsche Sprache ändert sich – Bei Fremdwörtern und Rechtschreibung den Überblick behalten

|

Sprache ist lebendig und befindet sich im ständigen Wandel. Waren Sie in letzter Zeit beispielsweise beim „Frisör” oder beim „Friseur”? Es gibt zahlreiche Beispiele, für die unterschiedliche Schreibweisen zugelassen sind oder deren Schreibung sich mit der Zeit geändert hat. Denn trotz fester Regeln beugt sich Sprache immer wieder auch der Realität des täglichen Gebrauchs. In diesem Blog beschäftigen wir uns mit Fremdwörtern im Deutschen: Wie schreibt man sie korrekt? Warum gibt es manchmal mehrere Schreibweisen und wie weiß man, welche richtig ist? Wir zeigen, wie sich der Gebrauch von Fremdwörtern im Deutschen verändert – und was es dabei zu beachten gibt.

Übersetzungsgerechtes Schreiben für maschinelle Übersetzung

|

Texte werden üblicherweise geschrieben, um von Menschen gelesen zu werden. Durch den zunehmenden Einsatz von KI für die Texterstellung und Übersetzung kommt allerdings auch der Maschinenlesbarkeit eine große Relevanz zu. Soll ein Text maschinell übersetzt werden, gibt es einige Aspekte, die schon bei der Texterstellung berücksichtigt werden können, um sich dann positiv auf den Output von Machine Translation (MT) auszuwirken. Wir zeigen mögliche Stolperstellen beim Einsatz von MT-Systemen und Lösungsansätze, um durch MT-gerechtes Schreiben die Fehlerquellen und den Nachbearbeitungsaufwand im Posteditieren beim Einsatz maschineller Übersetzung deutlich zu reduzieren.

oneword auf der tekom Jahrestagung 2024

|

Das größte Branchenevent für Technische Kommunikation war auch dieses Jahr ein voller Erfolg – und wir von oneword waren mittendrin. Die tekom Jahrestagung verwandelte vom 5. bis zum 7. November das ICS in Stuttgart zum Treffpunkt für Expert:innen und Fachleute aus aller Welt, die sich zu aktuellen Entwicklungen, Technologien und Best Practices in Technischer Kommunikation und Übersetzung austauschen konnten. Es war uns eine Freude, als Aussteller und mit eigenen Fachvorträgen mitzuwirken.

Maschinelle Übersetzung in Unternehmen: Muss es gleich die Goldmedaille sein?

|

Viele Unternehmen gehen an den Einsatz von maschineller Übersetzung (MT) wie an einen olympischen Wettkampf heran: Sie halten den Einsatz nur dann für sinnvoll, wenn die Maschine auf ihre Bedürfnisse trainiert und abgestimmt wird und gehen daher von immensem Vorbereitungsaufwand und hohen Investitionskosten aus. Gleichzeitig haben sie hohe Erwartungen an den Einsatz und vor allem das Ergebnis und damit einhergehende Einsparungen im Übersetzungsbereich. Diese Haltung führt häufig zum Zögern, MT „untrainiert” auszuprobieren und in generischer Form im Unternehmensalltag zu nutzen. Doch wie beim Sport gilt: Es muss nicht gleich Olympia-Gold sein. Wir zeigen, dass sich auch mit abgelaufenen Sportschuhen Großes erreichen lässt.

Post-Editing von maschineller Übersetzung: Warum auch KI Übersetzer:innen nicht überflüssig macht

|

Revolutionen im Übersetzungsbereich kündigen sich oft in Form von zwei Buchstaben an: Das war bei Translation Memorys (TM) in den 1990ern so, setzte sich mit maschineller Übersetzung (MT) seit Mitte der 2010er fort und zeigt sich seit 2022 beim Hype um KI erneut bestätigt. Die Sprachbranche neigt allgemein dazu, vieles auf zwei Buchstaben zu reduzieren, um Platz und Zeit zu sparen. Von AA für Afar bis ZU für Zulu listet die ISO 639-1 insgesamt 183 zweibuchstabige Sprachkürzel auf und von HÜ für Humanübersetzung und QS für Qualitätssicherung haben auch viele Leistungen und Prozesse ihre gängige Abkürzung. Eigentlich ein interessantes Verhalten für eine Branche, die von korrekter Sprache und Verständlichkeit lebt.

20 Jahre oneword: Ein Jubiläum der Spitzenqualität

|

Wir feiern ein besonderes Jubiläum: 20 Jahre oneword! Seit der Gründung im September 2004 durch Andrea Modersohn und Andreas Meisner haben wir uns als Sprachdienstleister kontinuierlich weiterentwickelt und können auf zwei Jahrzehnte voller Qualität, Innovation und Verantwortung zurückblicken.

oneword zu Gast bei der EU-Kommission: Quality Time mit Jasmin Nesbigall

|

Es ist wieder Quality Time und dieses Mal mit einem ganz besonderen Anlass. Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, wurde von der Generaldirektion Übersetzung der EU-Kommission eingeladen, um einen Impulsvortrag über die Entwicklung von künstlicher Intelligenz und Terminologie zu halten. Darüber spricht sie in der neuen Episode mit Sara Cantaro, Fachleitung Marketingmanagement. Ein spannender Austausch über die Einsatzmöglichkeiten von KI in der Terminologiearbeit und ein Einblick in die Arbeitsweise der EU-Kommission.

Chancen von KI für die Medizinische Übersetzung: oneword in der Healthcare Marketing

|

Das Fachmagazin Healthcare Marketing hat in seiner aktuellen Printausgabe einen Artikel veröffentlicht, der sich mit der branchenverändernden Wirkung von Künstlicher Intelligenz in der Medical Translation auseinandersetzt. Das Magazin befragte vier Übersetzungsdienstleister zu den Chancen und Herausforderungen, die der Einsatz dieser Technologie mit sich bringt – insbesondere im Kontext der hohen Standards professioneller medizinischer Kommunikation. Zu den Expert:innen zählt auch Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword. Wir fassen die wichtigsten Erkenntnisse aus dem Beitrag zusammen.

Der rote Faden im Übersetzungsprozess und in der Normenlandschaft

|

In unserem Beitrag zu den wichtigsten DIN-Normen im Übersetzungsprozess haben wir einen Überblick der zentralen Normen gegeben, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung, Übersetzung und Terminologiearbeit Anwendung finden. Angesichts der wachsenden Anzahl an Normen, die alle Schritte des Übersetzungsprozesses abdecken, wird es immer wichtiger, den roten Faden nicht zu verlieren, der sich durch all diese Normen zieht. In diesem Blogbeitrag beleuchten wir die Bedeutung von Übersetzungsprojektspezifikationen als verbindendes Element und die zentrale Rolle, die sie in der Normenlandschaft spielen.

Übersetzungsprozesse zwischen Kund:innen und Dienstleister automatisieren – Welche Möglichkeiten gibt es?

|

Übersetzungsarbeit ist das Ergebnis vieler kleiner Schritte innerhalb einer Prozesskette. Diese fängt mit der Beauftragung an, geht weiter mit der Übergabe von Übersetzungsdaten und Anforderungen an den Dienstleister und endet mit der Abgabe einer fertigen Übersetzung. Dabei gibt es einige komplexe Zwischenschritte, bei denen menschlicher Input gefragt ist - besonders wichtig ist das bei der Dateivorbereitung für die Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen oder Qualitätskontrollen.

DIN Norm-Entwurf mitgestalten: ISO 11669 für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

|

Seit 2019 trägt oneword als DIN-Mitglied aktiv zur Gestaltung neuer Normen und Standards der Übersetzungsbranche bei. Ganz aktuell steht die deutsche Übersetzung der ISO 11669, der aktualisierten Norm für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten, kurz vor der Fertigstellung. Expert:innen und künftige Anwender:innen haben nun Gelegenheit, die deutsche Fassung im Entwurfsstatus zu kommentieren. Dazu laden wir herzlich ein.

Die wichtigsten DIN Normen im Übersetzungsprozess

|

Die Übersetzungsbranche profitiert von einer Vielzahl an Normen, die hohe Standards an die Beteiligten richten, denn diese Normen sind entscheidend, um konsistente und hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Beitrag bieten wir eine umfassende Sammlung der wichtigsten Normen, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung und -übersetzung, aber auch der Terminologiearbeit Anwendung finden.

Quality Time mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche

|

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Nicole Sixdorf, Fachleitung People & Culture bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora, Dozentin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, unterhalten. Ergeben hat sich daraus ein spannender Austausch über die Karrieremöglichkeiten in der Übersetzungsbranche und den hohen Stellenwert von Projektmanager:innen bei der Erstellung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.

    Nach oben