Blog2024-08-22T10:03:30+02:00
Laden...

oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert

In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.

Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.

Hilfe für Mütter und Neugeborene: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph

Tags: |

Während viele von uns die Feiertage in Sicherheit und im Kreis ihrer Lieben verbringen, kämpfen die Menschen in Haiti weiterhin mit existenziellen Herausforderungen. Besonders betroffen sind davon Frauen mit risikoreichen Schwangerschaften und ihre Neugeborenen. Mit unserer diesjährigen Weihnachtsspende unterstützen wir die nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., die mit einer Hochrisiko-Entbindungsstation im Saint Damien Kinderhospital lebensrettende Arbeit leistet.

Die deutsche Sprache ändert sich – Bei Fremdwörtern und Rechtschreibung den Überblick behalten

Tags: |

Sprache ist lebendig und befindet sich im ständigen Wandel. Waren Sie in letzter Zeit beispielsweise beim „Frisör” oder beim „Friseur”? Es gibt zahlreiche Beispiele, für die unterschiedliche Schreibweisen zugelassen sind oder deren Schreibung sich mit der Zeit geändert hat. Denn trotz fester Regeln beugt sich Sprache immer wieder auch der Realität des täglichen Gebrauchs. In diesem Blog beschäftigen wir uns mit Fremdwörtern im Deutschen: Wie schreibt man sie korrekt? Warum gibt es manchmal mehrere Schreibweisen und wie weiß man, welche richtig ist? Wir zeigen, wie sich der Gebrauch von Fremdwörtern im Deutschen verändert – und was es dabei zu beachten gibt.

Übersetzungsgerechtes Schreiben für maschinelle Übersetzung

Tags: |

Texte werden üblicherweise geschrieben, um von Menschen gelesen zu werden. Durch den zunehmenden Einsatz von KI für die Texterstellung und Übersetzung kommt allerdings auch der Maschinenlesbarkeit eine große Relevanz zu. Soll ein Text maschinell übersetzt werden, gibt es einige Aspekte, die schon bei der Texterstellung berücksichtigt werden können, um sich dann positiv auf den Output von Machine Translation (MT) auszuwirken. Wir zeigen mögliche Stolperstellen beim Einsatz von MT-Systemen und Lösungsansätze, um durch MT-gerechtes Schreiben die Fehlerquellen und den Nachbearbeitungsaufwand im Posteditieren beim Einsatz maschineller Übersetzung deutlich zu reduzieren.

oneword auf der tekom Jahrestagung 2024

Tags: |

Das größte Branchenevent für Technische Kommunikation war auch dieses Jahr ein voller Erfolg – und wir von oneword waren mittendrin. Die tekom Jahrestagung verwandelte vom 5. bis zum 7. November das ICS in Stuttgart zum Treffpunkt für Expert:innen und Fachleute aus aller Welt, die sich zu aktuellen Entwicklungen, Technologien und Best Practices in Technischer Kommunikation und Übersetzung austauschen konnten. Es war uns eine Freude, als Aussteller und mit eigenen Fachvorträgen mitzuwirken.

Maschinelle Übersetzung in Unternehmen: Muss es gleich die Goldmedaille sein?

Tags: |

Viele Unternehmen gehen an den Einsatz von maschineller Übersetzung (MT) wie an einen olympischen Wettkampf heran: Sie halten den Einsatz nur dann für sinnvoll, wenn die Maschine auf ihre Bedürfnisse trainiert und abgestimmt wird und gehen daher von immensem Vorbereitungsaufwand und hohen Investitionskosten aus. Gleichzeitig haben sie hohe Erwartungen an den Einsatz und vor allem das Ergebnis und damit einhergehende Einsparungen im Übersetzungsbereich. Diese Haltung führt häufig zum Zögern, MT „untrainiert” auszuprobieren und in generischer Form im Unternehmensalltag zu nutzen. Doch wie beim Sport gilt: Es muss nicht gleich Olympia-Gold sein. Wir zeigen, dass sich auch mit abgelaufenen Sportschuhen Großes erreichen lässt.

Post-Editing von maschineller Übersetzung: Warum auch KI Übersetzer:innen nicht überflüssig macht

Tags: |

Revolutionen im Übersetzungsbereich kündigen sich oft in Form von zwei Buchstaben an: Das war bei Translation Memorys (TM) in den 1990ern so, setzte sich mit maschineller Übersetzung (MT) seit Mitte der 2010er fort und zeigt sich seit 2022 beim Hype um KI erneut bestätigt. Die Sprachbranche neigt allgemein dazu, vieles auf zwei Buchstaben zu reduzieren, um Platz und Zeit zu sparen. Von AA für Afar bis ZU für Zulu listet die ISO 639-1 insgesamt 183 zweibuchstabige Sprachkürzel auf und von HÜ für Humanübersetzung und QS für Qualitätssicherung haben auch viele Leistungen und Prozesse ihre gängige Abkürzung. Eigentlich ein interessantes Verhalten für eine Branche, die von korrekter Sprache und Verständlichkeit lebt.

20 Jahre oneword: Ein Jubiläum der Spitzenqualität

Tags: |

Wir feiern ein besonderes Jubiläum: 20 Jahre oneword! Seit der Gründung im September 2004 durch Andrea Modersohn und Andreas Meisner haben wir uns als Sprachdienstleister kontinuierlich weiterentwickelt und können auf zwei Jahrzehnte voller Qualität, Innovation und Verantwortung zurückblicken.

oneword zu Gast bei der EU-Kommission: Quality Time mit Jasmin Nesbigall

Tags: |

Es ist wieder Quality Time und dieses Mal mit einem ganz besonderen Anlass. Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, wurde von der Generaldirektion Übersetzung der EU-Kommission eingeladen, um einen Impulsvortrag über die Entwicklung von künstlicher Intelligenz und Terminologie zu halten. Darüber spricht sie in der neuen Episode mit Sara Cantaro, Fachleitung Marketingmanagement. Ein spannender Austausch über die Einsatzmöglichkeiten von KI in der Terminologiearbeit und ein Einblick in die Arbeitsweise der EU-Kommission.

Chancen von KI für die Medizinische Übersetzung: oneword in der Healthcare Marketing

Tags: |

Das Fachmagazin Healthcare Marketing hat in seiner aktuellen Printausgabe einen Artikel veröffentlicht, der sich mit der branchenverändernden Wirkung von Künstlicher Intelligenz in der Medical Translation auseinandersetzt. Das Magazin befragte vier Übersetzungsdienstleister zu den Chancen und Herausforderungen, die der Einsatz dieser Technologie mit sich bringt – insbesondere im Kontext der hohen Standards professioneller medizinischer Kommunikation. Zu den Expert:innen zählt auch Jasmin Nesbigall, Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword. Wir fassen die wichtigsten Erkenntnisse aus dem Beitrag zusammen.

Der rote Faden im Übersetzungsprozess und in der Normenlandschaft

Tags: |

In unserem Beitrag zu den wichtigsten DIN-Normen im Übersetzungsprozess haben wir einen Überblick der zentralen Normen gegeben, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung, Übersetzung und Terminologiearbeit Anwendung finden. Angesichts der wachsenden Anzahl an Normen, die alle Schritte des Übersetzungsprozesses abdecken, wird es immer wichtiger, den roten Faden nicht zu verlieren, der sich durch all diese Normen zieht. In diesem Blogbeitrag beleuchten wir die Bedeutung von Übersetzungsprojektspezifikationen als verbindendes Element und die zentrale Rolle, die sie in der Normenlandschaft spielen.

Übersetzungsprozesse zwischen Kund:innen und Dienstleister automatisieren – Welche Möglichkeiten gibt es?

Tags: |

Übersetzungsarbeit ist das Ergebnis vieler kleiner Schritte innerhalb einer Prozesskette. Diese fängt mit der Beauftragung an, geht weiter mit der Übergabe von Übersetzungsdaten und Anforderungen an den Dienstleister und endet mit der Abgabe einer fertigen Übersetzung. Dabei gibt es einige komplexe Zwischenschritte, bei denen menschlicher Input gefragt ist - besonders wichtig ist das bei der Dateivorbereitung für die Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen oder Qualitätskontrollen.

DIN Norm-Entwurf mitgestalten: ISO 11669 für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Tags: |

Seit 2019 trägt oneword als DIN-Mitglied aktiv zur Gestaltung neuer Normen und Standards der Übersetzungsbranche bei. Ganz aktuell steht die deutsche Übersetzung der ISO 11669, der aktualisierten Norm für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten, kurz vor der Fertigstellung. Expert:innen und künftige Anwender:innen haben nun Gelegenheit, die deutsche Fassung im Entwurfsstatus zu kommentieren. Dazu laden wir herzlich ein.

Die wichtigsten DIN Normen im Übersetzungsprozess

Tags: |

Die Übersetzungsbranche profitiert von einer Vielzahl an Normen, die hohe Standards an die Beteiligten richten, denn diese Normen sind entscheidend, um konsistente und hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Beitrag bieten wir eine umfassende Sammlung der wichtigsten Normen, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung und -übersetzung, aber auch der Terminologiearbeit Anwendung finden.

Quality Time mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche

Tags: |

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Nicole Sixdorf, Fachleitung People & Culture bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora, Dozentin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, unterhalten. Ergeben hat sich daraus ein spannender Austausch über die Karrieremöglichkeiten in der Übersetzungsbranche und den hohen Stellenwert von Projektmanager:innen bei der Erstellung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.

oneCleanup: Datenbereinigung leicht gemacht

Tags: |

Daten sind das neue Gold: Sie sind wertvoll und werden für eine Vielzahl von Prozessen, Anwendungen und Entwicklungen benötigt. Gerade generative KI zeigt einmal mehr, was aus großen Datenmengen entstehen kann. Daten sind aber auch der neue Müll: Sie entstehen an unterschiedlichsten Stellen und in großer Menge, sammeln sich schnell an, werden gefühlt nie weniger und wachsen dabei teilweise sehr unkontrolliert. Und je größer der Datenberg, desto schwieriger wird es, ihn noch sinnvoll zu nutzen. Unser Service oneCleanup nimmt sich dieser Herausforderung an und hilft, den Goldschimmer unter der Dreckschicht freizulegen. Wir stellen die Hintergründe und Details vor und zeigen, warum es höchste Zeit ist, Datenbanken nicht mehr als Auffangbecken, sondern als Schatzkammer anzusehen.

Termextraktion und KI: (wie) geht das gut?

Tags: |

Termextraktion ist der erste Schritt zur Gewinnung von Fachterminologie und zur Erstellung einer Terminologiedatenbank. Wie die Extraktion erfolgt, hängt maßgeblich vom Datenbestand und den zeitlichen und personellen Ressourcen ab. Denn Handarbeit stößt bei umfangreichen Ausgangsdateien schnell an ihre Grenzen. Und wo manuelle Aufgaben unterstützt oder automatisiert werden sollen, erfolgt aktuell immer ein Ruf nach KI. Wie sieht es also bei der Termextraktion aus? Reicht es, einen Prompt zu formulieren, um alle Fachtermini aus einem Text herauszuholen? Wir haben Mensch, Maschine und KI in mehreren Tests mit verschiedenen Texten und Prompting-Strategien gegeneinander antreten lassen. Hier stellen wir die Ergebnisse vor und zeigen, welche Vor- und Nachteile jede der drei Optionen mit sich bringt.

Rückblick auf die Quanos Connect 2024

Tags: |

Die Quanos Connect 2024 hat sich auch dieses Jahr als herausragende Plattform für den Austausch und die Vernetzung in der Branche erwiesen – getreu dem Motto „Connections matter“. Als Übersetzungsdienstleister und zertifizierter Quanos-Partner für Übersetzungen von SCHEMA ST4-Inhalten waren wir bereits zum fünften Mal mit einem Stand vor Ort und konnten zahlreiche wertvolle Kontakte knüpfen und pflegen sowie spannende Einblicke in die neuesten Entwicklungen der Quanos-Produkte und Technischen Dokumentation gewinnen.

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen: oneTranslate übersetzt schnell, datensicher und terminologiegerecht

Tags: |

Mal eben eine E-Mail oder einen Infotext zu übersetzen, ist heute dank frei zugänglicher Übersetzungsmaschinen ohne Kosten und großen Aufwand möglich. Nur leider nicht ohne Risiken. Mit oneTranslate, einem Modul unserer oneSuite, bieten wir Unternehmen ein Tool, das die schnelle maschinelle Übersetzung mit Datensicherheit kombiniert und zudem auf Unternehmensvorgaben zurückgreifen kann.

Quality Time mit Congree Language Technologies: übersetzungsgerecht schreiben mit linguistischer und künstlicher Intelligenz

Tags: |

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant bei Congree Language Technologies, unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über den Einfluss von Praxiserfahrungen auf die Normung und die hilfreichen Effekte von Normen für die Schreib- und Übersetzungspraxis, über Konformität mit klaren Regeln als entscheidenden Faktor verständlicher und übersetzungsgerechter Texte – und warum KI zwar mitarbeiten soll, aber nicht alles allein machen darf.

Aktualisierte Norm ISO 11669: Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Tags: |

Im März ist die aktualisierte Norm ISO 11669 „Translation Projects — General Guidance“ erschienen. Sie unterstützt Auftraggeber:innen dabei, Anforderungen für Übersetzungsprojekte zu spezifizieren und wurde um aktuelle und wichtige Themen wie maschinelle Übersetzung und Übersetzungsrisiken ergänzt. Wir haben uns das Update angesehen und ordnen ein, weshalb und wie es unterschiedliche Kontexte berücksichtigt und Anforderungen erfüllt.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.

    Go to Top