oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert
In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.
Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.
Neue Norm ISO 5060: Übersetzungsqualität systematisch durch standardisierte Evaluierung einschätzen
Im Februar ist die neue Norm ISO 5060 „Translation Services — Evaluation of Translation Output — General Guidance“ erschienen. Wir werfen einen Blick in die Details und erläutern, warum Auftraggeber und Übersetzungsdienstleister, die die Qualität einer gelieferten Übersetzung einschätzen wollen, an dieser Norm nicht vorbeikommen.
oneReview macht mit Korrekturen kurzen Prozess
Professionelle Kommunikations- und Übersetzungsprozesse sind in der Regel komplex. Sie brauchen klare Workflows und ein effizientes Handling. Mit den oneServices, einem „Baukasten“ von Services und Tools für ein optimales Übersetzungsmanagement, wird oneword dem in allen Facetten gerecht. Wie unsere oneServices sich ergänzen und ineinandergreifen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor. Den Anfang macht oneReview: Die Online-Korrekturplattform ermöglicht es, Übersetzungsergebnisse einfach und komfortabel im Layout zu prüfen und final zu korrigieren.
Übersetzungsgerechtes Schreiben für das Arbeiten mit CAT-Tools
„Garbage in, garbage out?“ hatte unsere Fachleitung Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, ihren Vortrag auf der tekom vergangenen November betitelt. Nun gibt es die darin präsentierten Erkenntnisse auch zum Nachlesen und Mitnehmen. Im folgenden Beitrag erläutert sie, wie das Arbeiten mit Tools zum computerunterstützten Übersetzen (Computer Aided Translation), kurz CAT-Tools, mit dem übersetzungsgerechten Schreiben zusammenhängt. Und sie führt aus, welche kleinen Optimierungen dabei helfen können, Übersetzungsfehler, Zeitverluste, Zusatzkosten und unnötige Rückfragen zu reduzieren.
Quality Time mit MittagQI: Entwickeln, was der Markt wirklich braucht
Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen haben sich Dr. Juliane Schwab (Leitung oneSuite) und Jasmin Nesbigall (Fachleitung Terminologiemanagement und MTPE) mit Marc Mittag von MittagQI unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über das Übersetzungssystem translate5, die Besonderheiten, die es von anderen CAT-Tools abheben, und über die zunehmende Integration von generativer KI.
Hilfe für Kinder in Not: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph
Während wir uns auf die schönsten Tage des Jahres freuen, bestimmt der Hunger weiterhin das Leben vieler Tausend Kinder in Haiti. Mit unserer Weihnachtsspende unterstützen wir deshalb erneut die nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., die dringend benötigte Hilfe leistet.
oneword auf der tekom Jahrestagung 2023
Die tekom Jahrestagung 2023, das größte Branchen-Event für die Technische Kommunikation, fand vom 14. bis 16. November im ICS Stuttgart statt und wir von oneword waren natürlich wieder mit dabei. Nach dem überwältigenden Erfolg des Vorjahres konnten wir es kaum erwarten, uns erneut ins Messegeschehen zu stürzen.
oneSuite Q&A: Fragen und Antworten zum Übersetzungs- und Lokalisierungssystem
Unser Übersetzungs- und Lokalisierungssystem oneSuite integriert alle logisch zusammengehörenden Komponenten für den professionellen Einsatz. Es bietet zahlreiche Anwendungsvorteile und Besonderheiten, zu denen uns häufig sehr ähnliche Fragen gestellt werden. In diesem Beitrag beantworten wir sie in Form eines Q&A.
Übersetzungsgerechtes Schreiben in der Medizintechnik
Medizintechnik ist ein elementarer Bestandteil des deutschen Gesundheitssystems und der deutschen Wirtschaft. Die Branche unterliegt hohen inhaltlichen und regulatorischen Anforderungen, die sowohl die Produktion und Anwendung als auch die technische Dokumentation und deren Übersetzung betreffen. Grund für uns, einmal in die Details zu schauen und einen Überblick zu geben.
Terminologie für maschinelle Übersetzung: Wie die richtigen Vorgaben das Ergebnis beeinflussen
So gut die Ergebnisse maschineller Übersetzung auch sind, sie sind noch längst nicht perfekt. Vor allem die Umsetzung von Fachterminologie spielt bei der Qualität des Outputs eine entscheidende Rolle. Denn Fachtermini werden häufig falsch, inkonsistent oder zumindest abweichend von den Corporate-Language-Vorgaben eines Unternehmens übersetzt. Deshalb zeigen wir auf, wann und wie sich Terminologie in maschinelle Übersetzung integrieren lässt und was dabei zu beachten ist.
Was ist übersetzungsgerechtes Schreiben?
Texte klar und verständlich zu verfassen, ist grundsätzlich sinnvoll. Fast noch sinnvoller ist es, wenn diese Texte zu übersetzen sind. Denn: Je verständlicher der Ausgangstext, desto verständlicher auch das Übersetzungsergebnis – und desto einfacher, schneller und günstiger der gesamte Prozess. Übersetzungsgerechtes Schreiben trägt wesentlich dazu bei. Wir erläutern die wesentlichen Aspekte, zeigen, worauf zu achten ist und verraten, weshalb auch Anwender:innen der Ausgangstexte davon profitieren.
Eigentum von Translation Memorys: Klare Urheber- und Nutzungsrechte im Übersetzungsprozess
Translation Memorys sind aus dem zeitgemäßen Übersetzungsprozess nicht mehr wegzudenken. Auseinandersetzungen um das Urheberrecht und Eigentum der Inhalte und Daten allerdings schon. Wir erläutern die Rahmenbedingungen und führen aus, weshalb wir unseren Kund:innen alle Möglichkeiten eröffnen, ohne ihnen rechtliche Hindernisse in den Weg zu stellen.
Benennungen bewerten: Eindeutige Terminologie für eine effektive Unternehmenskommunikation
Unternehmenskommunikation muss in jeder Sprache eindeutig sein, um effektiv zu funktionieren und Missverständnisse zu vermeiden. Wichtig dafür sind eine konsistente Terminologie und ein fundiertes Terminologiemanagement. Aus mehreren Möglichkeiten die passenden Benennungen zu bewerten und festzulegen, trägt entscheidend dazu bei. Deshalb schauen wir einmal genauer hin, was dabei zu beachten ist.
Einfache Sprache und Normen: Die ISO-Norm für verständliche Texte ist da – deutsche DIN-Norm folgt
Bisher gibt es keine strikten Regeln für Einfache Sprache. Nun hat ISO den ersten Standard für Einfache Sprache verabschiedet. Die ISO-Norm schafft Leitlinien für verständliche Texte in allen Bereichen der öffentlichen Verwaltung und der Unternehmenskommunikation. Außerdem ist sie Grundlage einer DIN-Norm für die deutsche Sprache, die derzeit in Arbeit ist.
Simplified Technical English: Einfache Sprache für die internationale technische Dokumentation
Simplified Technical English (STE) macht die technische Dokumentation und Übersetzung effizienter und verständlicher. Richtig angewandt, führt STE zu Texten, die einfach zu erstellen, effektiv zu lokalisieren und sicher anzuwenden sind. Davon profitieren alle beteiligten Bereiche und Personen.
Einfache Sprache: Verstehen und verstanden werden
Einfache Sprache ermöglicht es, Texte so leicht, schnell und vollständig wie möglich zu verstehen. Davon profitieren Lesende wie Erstellende gleichermaßen. Wir erläutern, was Einfache Sprache genau ist, wo und wie sie zum Einsatz kommen kann und was dabei zu beachten ist.
Term Mining: Auf der Suche nach Terminologie
Terminologieerstellung oder -extraktion wird auch als Term Mining bezeichnet. Eine passende Parallele, denn genau wie Gestein oder Mineralien sind auch die Termini eines Unternehmens bereits vorhanden, in der Regel aber tief in den Dokumenten verborgen, oftmals nicht in Reinform zu finden – und auf jeden Fall wertvoll für die Corporate Language. Es gilt also, den unternehmenseigenen Wortbestand freizulegen, abzuklopfen und ans Tageslicht zu befördern.
oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel
Unsere Fachleitung für Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, Mitglied und Co-Projektleiterin im DIN-Unterausschuss für Übersetzungsdienstleistungen, war beim Treffen des ISO Technical Committee 37 „Language and Terminology“ in Brüssel. Hier ist ihr Status- und Reisebericht.
„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 2
Unsere vier Sprachexpertinnen Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher haben im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ den Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten diskriminierender Sprache beleuchtet und Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. Die wichtigsten Punkte haben wir in einer zweiteiligen Blogreihe zusammengefasst. Hier ist Teil 2.
„Praxisnutzen steht absolut im Vordergrund“: Sylvia Schumacher erklärt, was oneSuite einzigartig macht
oneSuite ist unser eigenentwickeltes browserbasiertes Übersetzungs- und Lokalisierungssystem für den professionellen Einsatz. Sylvia Schumacher, unsere Fachleitung Technologie & Prozesse, ist maßgeblich an der Entwicklung und Weiterentwicklung der Software beteiligt. Obwohl Gemeinschaftswerk mit vielen Komponenten, ist oneSuite also quasi ihr Meisterstück. Darüber haben wir uns unterhalten.
Domänenspezifische MT-Systeme: maschinelle Übersetzung vom Fach
Sind fachgebiets- oder domänenspezifische maschinelle Übersetzungssysteme (MT-Systeme) effektiver als generische? Jasmin Nesbigall, unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, erörtert diese Frage anhand konkreter Vergleichsanalysen.
„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 1
Hier kommt vierfache Sprachexpertise: Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher sind studierte Sprachwissenschaftlerinnen und Übersetzerinnen, die seit vielen Jahren in der Sprachdienstleistung tätig und Teil der oneword GmbH sind. Im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ haben sie den gemeinsamen Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten von diskriminierender Sprache vorgestellt, Hintergründe und Zusammenhänge aufgezeigt und praktische Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. In unserer zweiteiligen Blogreihe fassen wir die wichtigsten Punkte für alle Interessierten zusammen.
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.