Blog2025-02-25T15:13:20+01:00
Laden...

oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert

In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.

Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.

oneCleanup: Datenbereinigung leicht gemacht

|

Daten sind das neue Gold: Sie sind wertvoll und werden für eine Vielzahl von Prozessen, Anwendungen und Entwicklungen benötigt. Gerade generative KI zeigt einmal mehr, was aus großen Datenmengen entstehen kann. Daten sind aber auch der neue Müll: Sie entstehen an unterschiedlichsten Stellen und in großer Menge, sammeln sich schnell an, werden gefühlt nie weniger und wachsen dabei teilweise sehr unkontrolliert. Und je größer der Datenberg, desto schwieriger wird es, ihn noch sinnvoll zu nutzen. Unser Service oneCleanup nimmt sich dieser Herausforderung an und hilft, den Goldschimmer unter der Dreckschicht freizulegen. Wir stellen die Hintergründe und Details vor und zeigen, warum es höchste Zeit ist, Datenbanken nicht mehr als Auffangbecken, sondern als Schatzkammer anzusehen.

Termextraktion und KI: (wie) geht das gut?

|

Termextraktion ist der erste Schritt zur Gewinnung von Fachterminologie und zur Erstellung einer Terminologiedatenbank. Wie die Extraktion erfolgt, hängt maßgeblich vom Datenbestand und den zeitlichen und personellen Ressourcen ab. Denn Handarbeit stößt bei umfangreichen Ausgangsdateien schnell an ihre Grenzen. Und wo manuelle Aufgaben unterstützt oder automatisiert werden sollen, erfolgt aktuell immer ein Ruf nach KI. Wie sieht es also bei der Termextraktion aus? Reicht es, einen Prompt zu formulieren, um alle Fachtermini aus einem Text herauszuholen? Wir haben Mensch, Maschine und KI in mehreren Tests mit verschiedenen Texten und Prompting-Strategien gegeneinander antreten lassen. Hier stellen wir die Ergebnisse vor und zeigen, welche Vor- und Nachteile jede der drei Optionen mit sich bringt.

Rückblick auf die Quanos Connect 2024

|

Die Quanos Connect 2024 hat sich auch dieses Jahr als herausragende Plattform für den Austausch und die Vernetzung in der Branche erwiesen – getreu dem Motto „Connections matter“. Als Übersetzungsdienstleister und zertifizierter Quanos-Partner für Übersetzungen von SCHEMA ST4-Inhalten waren wir bereits zum fünften Mal mit einem Stand vor Ort und konnten zahlreiche wertvolle Kontakte knüpfen und pflegen sowie spannende Einblicke in die neuesten Entwicklungen der Quanos-Produkte und Technischen Dokumentation gewinnen.

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen: oneTranslate übersetzt schnell, datensicher und terminologiegerecht

|

Mal eben eine E-Mail oder einen Infotext zu übersetzen, ist heute dank frei zugänglicher Übersetzungsmaschinen ohne Kosten und großen Aufwand möglich. Nur leider nicht ohne Risiken. Mit oneTranslate, einem Modul unserer oneSuite, bieten wir Unternehmen ein Tool, das die schnelle maschinelle Übersetzung mit Datensicherheit kombiniert und zudem auf Unternehmensvorgaben zurückgreifen kann.

Quality Time mit Congree Language Technologies: übersetzungsgerecht schreiben mit linguistischer und künstlicher Intelligenz

|

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant bei Congree Language Technologies, unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über den Einfluss von Praxiserfahrungen auf die Normung und die hilfreichen Effekte von Normen für die Schreib- und Übersetzungspraxis, über Konformität mit klaren Regeln als entscheidenden Faktor verständlicher und übersetzungsgerechter Texte – und warum KI zwar mitarbeiten soll, aber nicht alles allein machen darf.

Aktualisierte Norm ISO 11669: Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

|

Im März ist die aktualisierte Norm ISO 11669 „Translation Projects — General Guidance“ erschienen. Sie unterstützt Auftraggeber:innen dabei, Anforderungen für Übersetzungsprojekte zu spezifizieren und wurde um aktuelle und wichtige Themen wie maschinelle Übersetzung und Übersetzungsrisiken ergänzt. Wir haben uns das Update angesehen und ordnen ein, weshalb und wie es unterschiedliche Kontexte berücksichtigt und Anforderungen erfüllt.

oneTerm zur übersichtlichen Terminologieverwaltung und kollaborativen Terminologiearbeit

|

Damit sprachliche Vorgaben optimal in Übersetzungsprozesse integriert werden können, müssen alle verfügbaren Sprachressourcen – wie Terminologiedaten und Translation Memorys – bestmöglich eingebunden werden. In der oneSuite, unserem vollumfänglichen Übersetzungs- und Lokalisierungstool, greifen verschiedene Module nahtlos ineinander. Was jedes Modul leisten kann und wie sie sich ergänzen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor.

Schluss mit frustig! Einfache Review-Prozesse mit mehreren Beteiligten

|

Textkorrekturen und -freigaben von und mit mehreren Beteiligten im Unternehmen sind oft schon in einer einzigen Sprache anspruchsvoll. Wenn bei übersetzten Texten unterschiedliche Partner und Niederlassungen beteiligt sind, wird der Review umso komplexer. Wir widmen uns den standardmäßigen Herausforderungen und erläutern, wie sich der komplexe Prozess effektiv umsetzen lässt und Reviews intuitiv und unter Berücksichtigung aller relevanten Ressourcen ausgeführt werden können.

Neue Norm ISO 5060: Übersetzungsqualität systematisch durch standardisierte Evaluierung einschätzen

|

Im Februar ist die neue Norm ISO 5060 „Translation Services — Evaluation of Translation Output — General Guidance“ erschienen. Wir werfen einen Blick in die Details und erläutern, warum Auftraggeber und Übersetzungsdienstleister, die die Qualität einer gelieferten Übersetzung einschätzen wollen, an dieser Norm nicht vorbeikommen.

oneReview macht mit Korrekturen kurzen Prozess

|

Professionelle Kommunikations- und Übersetzungsprozesse sind in der Regel komplex. Sie brauchen klare Workflows und ein effizientes Handling. Mit den oneServices, einem „Baukasten“ von Services und Tools für ein optimales Übersetzungsmanagement, wird oneword dem in allen Facetten gerecht. Wie unsere oneServices sich ergänzen und ineinandergreifen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor. Den Anfang macht oneReview: Die Online-Korrekturplattform ermöglicht es, Übersetzungsergebnisse einfach und komfortabel im Layout zu prüfen und final zu korrigieren.

Übersetzungsgerechtes Schreiben für das Arbeiten mit CAT-Tools

|

„Garbage in, garbage out?“ hatte unsere Fachleitung Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, ihren Vortrag auf der tekom vergangenen November betitelt. Nun gibt es die darin präsentierten Erkenntnisse auch zum Nachlesen und Mitnehmen. Im folgenden Beitrag erläutert sie, wie das Arbeiten mit Tools zum computerunterstützten Übersetzen (Computer Aided Translation), kurz CAT-Tools, mit dem übersetzungsgerechten Schreiben zusammenhängt. Und sie führt aus, welche kleinen Optimierungen dabei helfen können, Übersetzungsfehler, Zeitverluste, Zusatzkosten und unnötige Rückfragen zu reduzieren.

Quality Time mit MittagQI: Entwickeln, was der Markt wirklich braucht

|

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen haben sich Dr. Juliane Schwab (Leitung oneSuite) und Jasmin Nesbigall (Fachleitung Terminologiemanagement und MTPE) mit Marc Mittag von MittagQI unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über das Übersetzungssystem translate5, die Besonderheiten, die es von anderen CAT-Tools abheben, und über die zunehmende Integration von generativer KI.

oneword auf der tekom Jahrestagung 2023

|

Die tekom Jahrestagung 2023, das größte Branchen-Event für die Technische Kommunikation, fand vom 14. bis 16. November im ICS Stuttgart statt und wir von oneword waren natürlich wieder mit dabei. Nach dem überwältigenden Erfolg des Vorjahres konnten wir es kaum erwarten, uns erneut ins Messegeschehen zu stürzen.

Übersetzungsgerechtes Schreiben in der Medizintechnik

|

Medizintechnik ist ein elementarer Bestandteil des deutschen Gesundheitssystems und der deutschen Wirtschaft. Die Branche unterliegt hohen inhaltlichen und regulatorischen Anforderungen, die sowohl die Produktion und Anwendung als auch die technische Dokumentation und deren Übersetzung betreffen. Grund für uns, einmal in die Details zu schauen und einen Überblick zu geben.

Terminologie für maschinelle Übersetzung: Wie die richtigen Vorgaben das Ergebnis beeinflussen

|

So gut die Ergebnisse maschineller Übersetzung auch sind, sie sind noch längst nicht perfekt. Vor allem die Umsetzung von Fachterminologie spielt bei der Qualität des Outputs eine entscheidende Rolle. Denn Fachtermini werden häufig falsch, inkonsistent oder zumindest abweichend von den Corporate-Language-Vorgaben eines Unternehmens übersetzt. Deshalb zeigen wir auf, wann und wie sich Terminologie in maschinelle Übersetzung integrieren lässt und was dabei zu beachten ist.

Was ist übersetzungsgerechtes Schreiben?

|

Texte klar und verständlich zu verfassen, ist grundsätzlich sinnvoll. Fast noch sinnvoller ist es, wenn diese Texte zu übersetzen sind. Denn: Je verständlicher der Ausgangstext, desto verständlicher auch das Übersetzungsergebnis – und desto einfacher, schneller und günstiger der gesamte Prozess. Übersetzungsgerechtes Schreiben trägt wesentlich dazu bei. Wir erläutern die wesentlichen Aspekte, zeigen, worauf zu achten ist und verraten, weshalb auch Anwender:innen der Ausgangstexte davon profitieren.

Eigentum von Translation Memorys: Klare Urheber- und Nutzungsrechte im Übersetzungsprozess

|

Translation Memorys sind aus dem zeitgemäßen Übersetzungsprozess nicht mehr wegzudenken. Auseinandersetzungen um das Urheberrecht und Eigentum der Inhalte und Daten allerdings schon. Wir erläutern die Rahmenbedingungen und führen aus, weshalb wir unseren Kund:innen alle Möglichkeiten eröffnen, ohne ihnen rechtliche Hindernisse in den Weg zu stellen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.

    Nach oben