oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert
In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.
Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.
Domänenspezifische MT-Systeme: maschinelle Übersetzung vom Fach
Sind fachgebiets- oder domänenspezifische maschinelle Übersetzungssysteme (MT-Systeme) effektiver als generische? Jasmin Nesbigall, unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, erörtert diese Frage anhand konkreter Vergleichsanalysen.
„Das darf man ja wohl noch sagen!“ Vier wichtige Bereiche diskriminierungsfreier Sprache – Teil 1
Hier kommt vierfache Sprachexpertise: Nicole Sixdorf, Karin Klein, Sara Cantaro und Sylvia Schumacher sind studierte Sprachwissenschaftlerinnen und Übersetzerinnen, die seit vielen Jahren in der Sprachdienstleistung tätig und Teil der oneword GmbH sind. Im Rahmen der „Internationalen Wochen gegen Rassismus“ der Initiative „Landkreis Böblingen bleibt bunt e. V.“ haben sie den gemeinsamen Vortrag „Das darf man ja wohl noch sagen!“ gehalten. Darin haben sie verschiedene Arten von diskriminierender Sprache vorgestellt, Hintergründe und Zusammenhänge aufgezeigt und praktische Tipps für eine diskriminierungsfreie Sprache gegeben. In unserer zweiteiligen Blogreihe fassen wir die wichtigsten Punkte für alle Interessierten zusammen.
Terminologiearbeit in Medizin und Medizintechnik: nachweislich wirksam und besser verständlich
Die medizinische Terminologie, also die Fachsprache aus Medizin und Medizintechnik, ist eine Sondersprache – und für viele Nicht-Fachleute im Grunde eine Fremdsprache, die es nachvollziehbar einzuordnen und zu übersetzen gilt, wenn sie von allen Beteiligten verstanden werden soll. Wir zeigen auf, welche Faktoren bei der Terminologiearbeit in Medizin und Medizintechnik zu beachten sind und wie wirkungsvoll hilfreich dies in vielerlei Hinsicht ist.
Medizinische Übersetzung im Zeitalter der Digitalisierung: oneword in Healthcare Marketing
In seiner neuen Ausgabe veröffentlicht das Fachmagazin Healthcare Marketing einen Artikel zum aktuellen Stand der medizinischen Übersetzung angesichts weitreichender Veränderungen durch Digitalisierung und künstliche Intelligenz – und angesichts zunehmender Komplexität und Diversität in der Kommunikation. Teil des Artikels ist ein Interview mit oneword Geschäftsführerin Andrea Modersohn. Wir teilen die Essentials.
Quality Time mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen
Es ist wieder Quality Time. Willkommen zu einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen über Qualität im weiten Feld der Sprachdienstleistung. Diesmal hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Mareike von der Stück von Schmeling + Consultants unterhalten. Ein spannender Austausch u. a. über Konsistenz als entscheidenden Faktor für Text- und Übersetzungsqualität – und darüber, dass selbst zu denken für die Einhaltung von Normen ebenso wichtig ist wie die Inhalte der Norm an sich.
KI-Textgenerator ChatGPT: Kritisch durchleuchtet, zeigen sich Licht- und Schattenseiten
Kennen Sie ChatGPT? Eine fast rhetorische Frage, denn wer kennt das „Textwunder“ nicht? Der Hype um den Sprachassistenten und das zugrundeliegende Sprachmodell ist riesig. Dabei geht es meist um Nutzen und Anwendungsmöglichkeiten, manchmal aber auch um mögliche Fehlinformation und mogelnden Missbrauch. Wir werfen einen Blick auf die Details, die bei der richtigen Nutzung zu beachten sind.
Quality Time mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen
Es ist jederzeit Quality Time, egal wie klein oder groß die Aufgabe ist, sagt Benjamin Bühl, Gründer und Geschäftsführer der Dolmetscheragentur24. In unserer Reihe von Expertengesprächen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor hat sich Sara Cantaro, Kultur- und Sprachmittlerin sowie oneword Marketingleitung, mit ihm über die Anforderungen und Facetten des Dolmetschens unterhalten – und festgestellt, dass wir neben dem gleichen hohen Qualitätsanspruch auch im Servicedenken das „Kümmer-Gen“ teilen.
Maschinelle Übersetzung in der Medizintechnik? Eine Frage von Vertrauen und Sicherheit
Im Magazin der Gesundheitswochen Böblingen erscheint dieser Tage ein Artikel, in dem unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, Jasmin Nesbigall, den Einsatz maschineller Übersetzung in Medizintechnik und Gesundheitsversorgung thematisiert. Ein sensibler Bereich, zu dem es mehr zu sagen gibt, als der begrenzte Platz des Magazins erlaubt. Deshalb ist hier die längere Version mit allen Insights und Details.
Zertifizierung: oneword ist erneut nach ISO 17100 und ISO 18587 rezertifiziert
Qualität in jeder Hinsicht bestätigt: Im Januar 2023 hat oneword die Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 und DIN ISO 18587 erfolgreich erneuert. Die Prüfung auf alle Kriterien beider Normen erfolgte turnusmäßig durch einen unabhängigen Auditor – und schloss mit deutlichem Lob.
oneSuite: Besonderheiten, Anwendungsvorteile und die Software hinter dem System
Unser Übersetzungs- und Lokalisierungssystem oneSuite integriert alle logisch zusammengehörenden Komponenten für den professionellen Einsatz. In diesem Beitrag erläutern wir die Anwendungsvorteile und Besonderheiten des Systems – und inwiefern diese mit dem Open-Source-Entwicklungsansatz und der Cloud-basierten Software-Architektur zusammenhängen.
Deutsche Norm für übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für neue ISO-Norm
Anfang Juli 2022 ist DIN 8579 „Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung“ erschienen. Nun soll die Norm auch auf internationaler Ebene erarbeitet werden. Der Startschuss dafür ist bereits gefallen. Wir erläutern, welche die nächsten Etappen sind und was die genaue Zielstellung ist.
MT-Training: Macht Übung noch den Meister?
Generische Übersetzungssysteme bieten mittlerweile einige Features für die individuelle Anpassung der Ergebnisse, sodass sich auch Anwender:innen in Unternehmen fragen, ob sich eine eigens trainierte MT-Engine überhaupt noch lohnt. Unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, Jasmin Nesbigall, erörtert diese Frage anhand der Ergebnisse von Vergleichsanalysen aus einem konkreten Kundenprojekt.
Quality Time mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung
Unsere Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor geht weiter. In der aktuellen Folge hat sich Jasmin Nesbigall, Leitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, mit Samuel Läubli, CTO von TextShuttle, unterhalten. Ein hoch interessantes Gespräch über Qualitätsdefinition und -sicherung in der maschinellen Übersetzung.
Hilfe, wo sie dringend benötigt wird: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph
Während wir die Corona-Folgen mehr und mehr hinter uns lassen, wütet auf Haiti eine längst vergessene Epidemie: Die Cholera bedroht vor allem das Leben der Kinder. Mit unserer Weihnachtsspende unterstützen wir deshalb erneut den nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. und konkret dessen Kinderkrankenhaus, das dringend benötigte Hilfe leistet.
Was ist oneSuite?
Seit einigen Monaten bringen wir unser eigenentwickeltes browserbasiertes Übersetzungs- und Lokalisierungssystem oneSuite zum Einsatz. Eine Art digitales Schweizer Taschenmesser mit logisch zusammengehörenden Komponenten für den professionellen Einsatz. In diesem Beitrag stellen wir es vor und erläutern seine Vorteile gegenüber traditionellen Systemen und Services.
Auf Knopfdruck, fertig, los! Die gängigen MT-Systeme im Check und Vergleich
Maschinelle Übersetzungssysteme (MT-Systeme) machen kontext- und systembedingt Fehler, die sich vermeiden lassen, wenn man die Ursachen und vor allem die richtigen Lösungen kennt. Unser MTPE-Team rund um unsere Fachleitung Jasmin Nesbigall hat dafür einige gängige MT-Systeme evaluiert.
oneword auf der tekom Jahrestagung 2022
Wie wird es wohl, das erste physische Branchenevent nach zwei Jahren Zwangspause? Kann es stattfinden, gibt es Einschränkungen, kommen viele Besucher:innen? Als wir uns Mitte des Jahres entschlossen haben, an der ersten tekom Jahrestagung nach der Coronapause teilzunehmen, konnten wir nicht sicher sein, ob es sich lohnen würde. Doch die Hoffnung war groß und das Risiko war es uns wert.
Quality Time: Gespräch mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind
It’s „Quality Time“! Wir starten unsere neue Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität und Qualitätsmanagement im Sprachdienstleistungssektor. Zum Auftakt hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora und Angelika Ottmann von den RisikoScouts unterhalten, die Unternehmen zu den Risiken bei Übersetzungen beraten. Im Gespräch ging es um Reklamationen und Auftragsspezifikationen.
Neues DIN Normen-Handbuch: maximaler Informationsgehalt zu minimalen Kosten
Im September ist die neue, überarbeitete und deutlich ergänzte Auflage des Handbuchs „Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen“ erschienen. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von deutschsprachigen Normen, darunter acht neu aufgenommene Dokumente. Die enthaltenen Normen sind relevant für die Erstellung von Fachtexten, deren Übersetzung und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses. Das Handbuch empfiehlt sich für eine große Gruppe von Expert:innen aus den Bereichen Übersetzung, Terminologie und Technische Kommunikation. Wir erklären, warum.
Untertitel-Lokalisierung mit oneSuite: optimale Prozesse in einem Tool
Videountertitelung auf oneword Level. Wir zeigen die zahlreichen Herausforderungen, die es im komplexen Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess von Videos zu meistern gilt, stellen unser Tool vor, das all diese Aspekte umsetzen kann und geben mit einem Anwendungsbeispiel einen kleinen Praxiseinblick.
Fehlerquellen der maschinellen Übersetzung: Wie der Algorithmus ungewollte Rollenbilder reproduziert
Lehrkräfte an Grundschulen sind weiblich, an Universitäten männlich. In Krankenhäusern ist das pflegende Personal weiblich, das ärztliche männlich. Frauen sind hübsch, Männer erfolgreich. Und deutsche Regierungsverantwortliche sind weiblich, auch wenn sie Olaf heißen. Welcome to the machine.
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.