Laden...

Nahtlose Prozesse von der Übersetzung bis zur Veröffentlichung

Für die Erstellung von Texten wird eine Vielzahl von Systemen und Programmen genutzt. Übersetzungen und Lokalisierungen werden daher in vielen verschiedenen Formaten bearbeitet und publiziert.

Durch modernste Techniken können wir alle gängigen Dateiformate direkt bearbeiten und übersetzen. Dabei werden durch den nahtlosen Workflow Kosten, Bearbeitungszeiten und Fehlerrisiken deutlich reduziert.

Übersetzung von DTP- und Office-Formaten

Wir können Formate aus folgenden Programmen bearbeiten:

  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Adobe FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Adobe PageMaker
  • Interleaf
  • Quicksilver
  • MS Excel

  • MS PowerPoint

  • MS Word

  • Open Office

  • RTF

  • PDF

Übersetzung von Grafik- und CAD-Formaten

Wir können Formate aus folgenden Programmen bearbeiten:

  • Auto CAD

  • Visio
  • Adobe FreeHand
  • Adobe Illustrator

Übersetzung von CMS-, PIM-, ERP-, TYPO3-, WinCC-Inhalten und Softwarelokalisierung

Wir arbeiten mit folgenden Formaten:

  • XML

  • HTML

  • XHTML

  • Jinja2

  • XLIFF

  • XLF

  • CSV

  • Weitere CMS-Exportformate

  • PO

  • Properties (Java)

  • JSON

  • TXT

  • WinCC (Siemens SIMATIC)

Daten aus CMS und Redaktionssystemen

Beim Einsatz von Content-Management-Systemen/Redaktionssystemen auf Basis von XML/SGML ist es wichtig, die Daten so vorzubereiten, dass XML-Dateien in der Übersetzung fehlerfrei bearbeitet werden können und jede DTD (Document Type Definition) berücksichtigt wird. Für alle gängigen Systeme bieten wir fehlerfreie Verarbeitung der Daten sowie einen optimalen Workflow.

Hier eine kleine Beispiel-Auswahl:

Heino Ehlers

 

Tipp: Sprachen haben unterschiedliche Lauflängen. Gegenüber dem Deutschen und Englischen expandiert z. B. die französische Übersetzung um durchschnittlich 25 %.

Planen Sie daher bereits bei der Erstellung Ihrer Texte genügend Platz im Layout für Übersetzungen ein. Dasselbe gilt für alle kompakten Formate wie z. B. Displays, Webseiten und Bedien- oder Benutzeroberflächen.

Für Anpassungen im Bereich Software, Webseiten und bei längenbeschränkten Texten wenden Sie sich an unseren Ansprechpartner.

Weitere Tools und Systeme, mit denen wir arbeiten

Übersetzungssysteme

Wir arbeiten mit folgenden Übersetzungssystemen:

Terminologie

Für Terminologiearbeit nutzen wir diese Systeme:

  • Across – crossTerm

  • Trados – MultiTerm & MultiTerm Server

  • Star – Termstar

Maschinelle Übersetzungssysteme (MT)

  • Systran

  • DeepLPro

  • translate5

  • KantanMT

  • Trados Language Cloud

Übersetzungsprojektmanagement-Systeme

  • TOM

  • Plunet

HMI- und Displaytexte

  • SIEMENS TIA Portal V13 bis V16

  • SIEMENS SIMATIC WinCC flexible

  • SIEMENS SIMATIC WinCC V7

Qualitätssicherungstools

Unsere Leistungen im Desktop-Publishing

  • Anpassung und Austausch von Grafiken, Inhaltsverzeichnissen, Indizes, Querverweisen und Sonderzeichen
  • Umsetzung firmenspezifischer Besonderheiten und Style Guides
  • Druckfahnenlektorat in allen Sprachen
  • Erstellung und Optimierung von Ausgangsdokumenten für die Übersetzung mit Translation-Memory-Systemen von PDF-Dateien in z. B. MS Word oder Adobe InDesign

Das könnte Sie auch interessieren

Unser Qualitätsmanagement nach ISO 17100

Qualitätsmanagement

Liefert Ihnen höchste Übersetzungsqualität.

Layout/DTP

Formatierung und Layout für Übersetzungen

Wir setzen, was Sie bei uns übersetzen lassen.

HMI-Übersetzungen

Display- und HMI-Texte übersetzen lassen

Displaytexte in jede Sprache passend übersetzen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.