About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 198 blog entries.

Cost versus quality? The savings that machine translation really makes

Would you choose a freshly prepared tiramisu from a chef, a decent dessert from the café or a cheap option in plastic packaging? The choice depends on budget, quality requirements and the time available – and the same applies when translating technical documentation. Here, too, you have three options: human translation, machine translation (MT) with post-editing (MTPE) or pure MT. While the cost savings are tempting, they also bring risks.

Cost versus quality? The savings that machine translation really makes2025-03-12T16:46:46+01:00

Quality Time with Tom Winter: Discussion with the DTT Chair about terminology, AI and quality

It's Quality Time again. Welcome to a new episode in our series of interviews with experts about language services. This time, our Head of Terminology Management Jasmin Nesbigall met with Tom Winter, First Chair of Deutscher Terminologie-Tag e. V. (German Terminology Association, DTT). It was an interesting discussion about the importance of terminology in companies and the role of DTT.

Quality Time with Tom Winter: Discussion with the DTT Chair about terminology, AI and quality2025-03-12T16:21:49+01:00

Save on translation costs with translation memories

Almost regardless of the economic situation, making savings on translations is a topic that comes up time and again. The translation industry is under cost pressure because companies want to minimise their costs associated with multilingualism. Many make do with machine translation or enter new territory using large language models, ignoring quality in the process. You do not always have to use new technologies to save money. We show you the potential savings that can be achieved with translation memories, a well-established translation tool, how their use can be supported effectively and why high value should be placed on the language data they generate.

Save on translation costs with translation memories2025-03-12T15:40:08+01:00

MTPE in software localisation: translate faster, save costs, operate globally

International software companies are under a lot of time pressure: every update must be localised quickly and efficiently for different markets. The translation effort is often enormous, especially for large manuals, user interfaces and support documentation. Using artificial intelligence in combination with professional post-editing can significantly reduce the time and costs involved.

MTPE in software localisation: translate faster, save costs, operate globally2025-03-12T15:08:53+01:00

Successful certification to ISO 9001: Excellent quality management at oneword

At oneword, quality is not just something we claim to deliver: it is an integral part of our daily work. We have been successfully certified to ISO 9001, proving once again that our quality management system fulfils the highest requirements and is optimally integrated into our work processes. This is an important step in fulfilling the high expectations of our customers and partners.

Successful certification to ISO 9001: Excellent quality management at oneword2025-03-12T14:48:16+01:00

Help for mothers and newborns: Christmas donation for children’s charity nph

While many of us are spending the festive season in a safe environment and with our loved ones, the people of Haiti continue to struggle with existential challenges. This has a particular impact on women with high-risk pregnancies and their newborn babies. With our Christmas donation this year, we are supporting nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., which does life-saving work in a high-risk maternity ward at Saint Damien Children's Hospital.

Help for mothers and newborns: Christmas donation for children’s charity nph2024-12-18T14:32:22+01:00

Translation-oriented writing for machine translation

Texts are usually written to be read by people. However, as AI is being increasingly used to both create and translate texts, it is also very important that texts can be read by machines. If a text is to be machine-translated, there are a number of aspects that can be taken into account when creating a text to have a positive effect on the machine translation (MT) output. We will show you some potential stumbling blocks when using MT systems and potential solutions to significantly reduce sources of error and the amount of post-editing required for machine translation.

Translation-oriented writing for machine translation2024-12-18T14:23:59+01:00

oneword at the 2024 tcworld conference

The largest industry event for technical communication was a complete success again this year – and oneword was right in the middle of it. From 5 to 7 November, the annual tcworld conference transformed the ICS in Stuttgart into a meeting place for experts and specialists from all over the world, enabling them to share their ideas on the latest developments, technologies and best practices in technical communication and translation. We were delighted to be there as exhibitors and play a part with our own specialist presentations.

oneword at the 2024 tcworld conference2024-11-28T10:49:58+01:00

Machine translation in companies: Do you have to go for gold straight away?

Many companies approach machine translation (MT) like an Olympic competition: they think it only makes sense to use it if the machine is trained and customised to their needs, so they assume it will involve a huge amount of preparation and a big financial investment. At the same time, they have high expectations for the application and, most of all, for the result and the savings they'll make on their translations. This attitude often leads to a reluctance to try out MT "untrained" and use it in its generic form for day-to-day business. But, as with sport, it doesn't have to be Olympic gold right from the get go. We'll show you that great things can also be achieved with sports shoes that have run their course.

Machine translation in companies: Do you have to go for gold straight away?2024-11-28T10:40:43+01:00

Post-editing machine translation: why even AI does not make translators redundant

Revolutions in the translation sector are often heralded by two letters, such as the launch of translation memories (TM) in the 1990s and the use of machine translation (MT) from the mid-2010s. The trend has been confirmed once again since 2022 with the hype surrounding AI. The language industry generally tends to condense many concepts into two letters to save time and space. From AA for Afar to ZU for Zulu, ISO 639-1 lists a total of 183 two-letter language abbreviations. Many services and processes also have common abbreviations, such as HT for human translation and QA for quality assurance. This is actually interesting behaviour for an industry that thrives on correct language and comprehensibility.

Post-editing machine translation: why even AI does not make translators redundant2024-10-15T15:11:14+02:00
Go to Top