About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 187 blog entries.

Help for mothers and newborns: Christmas donation for children’s charity nph

While many of us are spending the festive season in a safe environment and with our loved ones, the people of Haiti continue to struggle with existential challenges. This has a particular impact on women with high-risk pregnancies and their newborn babies. With our Christmas donation this year, we are supporting nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., which does life-saving work in a high-risk maternity ward at Saint Damien Children's Hospital.

Help for mothers and newborns: Christmas donation for children’s charity nph2024-12-18T14:32:22+01:00

Translation-oriented writing for machine translation

Texts are usually written to be read by people. However, as AI is being increasingly used to both create and translate texts, it is also very important that texts can be read by machines. If a text is to be machine-translated, there are a number of aspects that can be taken into account when creating a text to have a positive effect on the machine translation (MT) output. We will show you some potential stumbling blocks when using MT systems and potential solutions to significantly reduce sources of error and the amount of post-editing required for machine translation.

Translation-oriented writing for machine translation2024-12-18T14:23:59+01:00

oneword at the 2024 tcworld conference

The largest industry event for technical communication was a complete success again this year – and oneword was right in the middle of it. From 5 to 7 November, the annual tcworld conference transformed the ICS in Stuttgart into a meeting place for experts and specialists from all over the world, enabling them to share their ideas on the latest developments, technologies and best practices in technical communication and translation. We were delighted to be there as exhibitors and play a part with our own specialist presentations.

oneword at the 2024 tcworld conference2024-11-28T10:49:58+01:00

Machine translation in companies: Do you have to go for gold straight away?

Many companies approach machine translation (MT) like an Olympic competition: they think it only makes sense to use it if the machine is trained and customised to their needs, so they assume it will involve a huge amount of preparation and a big financial investment. At the same time, they have high expectations for the application and, most of all, for the result and the savings they'll make on their translations. This attitude often leads to a reluctance to try out MT "untrained" and use it in its generic form for day-to-day business. But, as with sport, it doesn't have to be Olympic gold right from the get go. We'll show you that great things can also be achieved with sports shoes that have run their course.

Machine translation in companies: Do you have to go for gold straight away?2024-11-28T10:40:43+01:00

Post-editing machine translation: why even AI does not make translators redundant

Revolutions in the translation sector are often heralded by two letters, such as the launch of translation memories (TM) in the 1990s and the use of machine translation (MT) from the mid-2010s. The trend has been confirmed once again since 2022 with the hype surrounding AI. The language industry generally tends to condense many concepts into two letters to save time and space. From AA for Afar to ZU for Zulu, ISO 639-1 lists a total of 183 two-letter language abbreviations. Many services and processes also have common abbreviations, such as HT for human translation and QA for quality assurance. This is actually interesting behaviour for an industry that thrives on correct language and comprehensibility.

Post-editing machine translation: why even AI does not make translators redundant2024-10-15T15:11:14+02:00

20 years of oneword: an anniversary to celebrate top quality

We are celebrating a special anniversary: 20 years of oneword! Since being founded in September 2004 by Andrea Modersohn and Andreas Meisner, we have continued to develop as a language service provider and we can now look back on two decades of quality, innovation and responsibility.

20 years of oneword: an anniversary to celebrate top quality2024-10-15T14:32:13+02:00

oneword as a guest at the European Commission: Quality Time with Jasmin Nesbigall

It's Quality Time again, and this time we talk about a very special occasion. Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword, was invited by the European Commission's Directorate-General for Translation to give a keynote speech on the development of artificial intelligence and terminology. She talks about this in the new episode of Quality Time with Sara Cantaro, Head of Marketing Management. It's an exciting discussion about the potential applications of AI in terminology work and an insight into the working methods of the European Commission.

oneword as a guest at the European Commission: Quality Time with Jasmin Nesbigall2024-10-15T14:22:42+02:00

AI opportunities in medical translation: oneword in Healthcare Marketing

The latest print edition of the trade magazine Healthcare Marketing includes an article that looks at how artificial intelligence in medical translation is changing the industry. The magazine interviewed four translation service providers about the opportunities and challenges presented by using this technology, particularly in the context of the high standards required in professional medical communications. The experts included Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword. Here we summarise the most important insights from the article.

AI opportunities in medical translation: oneword in Healthcare Marketing2024-10-15T12:04:09+02:00

The common thread in the translation process and in standards

In our article on the most important DIN standards in the translation process, we provided an overview of the key standards that are used in the various phases of text creation, translation and terminology work. In view of the growing number of standards covering all steps of the translation process, it is becoming increasingly important not to lose sight of the common thread that ties all of these standards together. In this blog post, we look at the importance of translation project specifications as a unifying element and the central role they play in standards.

The common thread in the translation process and in standards2024-11-28T10:50:46+01:00

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?

A translation is the result of many small steps within a process chain. This begins with commissioning the project, continues with the provision of relevant information and requirements to the service provider, and ends with the delivery of a finished translation. There are some complex intermediate steps where human input is required: this is particularly important when preparing files for translation with translation memory systems or quality checks.

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?2024-08-30T11:55:40+02:00
Go to Top