About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 199 blog entries.

20 years of oneword: an anniversary to celebrate top quality

We are celebrating a special anniversary: 20 years of oneword! Since being founded in September 2004 by Andrea Modersohn and Andreas Meisner, we have continued to develop as a language service provider and we can now look back on two decades of quality, innovation and responsibility.

20 years of oneword: an anniversary to celebrate top quality2024-10-15T14:32:13+02:00

oneword as a guest at the European Commission: Quality Time with Jasmin Nesbigall

It's Quality Time again, and this time we talk about a very special occasion. Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword, was invited by the European Commission's Directorate-General for Translation to give a keynote speech on the development of artificial intelligence and terminology. She talks about this in the new episode of Quality Time with Sara Cantaro, Head of Marketing Management. It's an exciting discussion about the potential applications of AI in terminology work and an insight into the working methods of the European Commission.

oneword as a guest at the European Commission: Quality Time with Jasmin Nesbigall2024-10-15T14:22:42+02:00

AI opportunities in medical translation: oneword in Healthcare Marketing

The latest print edition of the trade magazine Healthcare Marketing includes an article that looks at how artificial intelligence in medical translation is changing the industry. The magazine interviewed four translation service providers about the opportunities and challenges presented by using this technology, particularly in the context of the high standards required in professional medical communications. The experts included Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword. Here we summarise the most important insights from the article.

AI opportunities in medical translation: oneword in Healthcare Marketing2024-10-15T12:04:09+02:00

The common thread in the translation process and in standards

In our article on the most important DIN standards in the translation process, we provided an overview of the key standards that are used in the various phases of text creation, translation and terminology work. In view of the growing number of standards covering all steps of the translation process, it is becoming increasingly important not to lose sight of the common thread that ties all of these standards together. In this blog post, we look at the importance of translation project specifications as a unifying element and the central role they play in standards.

The common thread in the translation process and in standards2024-11-28T10:50:46+01:00

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?

A translation is the result of many small steps within a process chain. This begins with commissioning the project, continues with the provision of relevant information and requirements to the service provider, and ends with the delivery of a finished translation. There are some complex intermediate steps where human input is required: this is particularly important when preparing files for translation with translation memory systems or quality checks.

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?2024-08-30T11:55:40+02:00

Helping to draft a DIN standard: ISO 11669 – for planning and commissioning translation projects

As a DIN member, oneword has been actively contributing towards shaping new norms and standards in the translation industry since 2019. The German translation of ISO 11669, the updated standard for planning and commissioning translation projects, is nearing completion. Experts and future users now have the opportunity to comment on the German version in its draft form. We warmly invite you to do this.

Helping to draft a DIN standard: ISO 11669 – for planning and commissioning translation projects2024-08-30T11:40:38+02:00

The most important DIN standards in the translation process

The translation industry benefits from a large number of standards that set the bar high for all stakeholders. After all, these standards are crucial to ensuring consistent and high-quality translations. In this article, we offer a comprehensive overview of the most important standards that are used in the various phases of text creation and translation, as well as in terminology work.

The most important DIN standards in the translation process2024-08-30T11:05:36+02:00

Quality time with Dr Carmen Canfora: Careers in the language industry

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Nicole Sixdorf, Head of People & Culture at oneword, spoke to Dr Carmen Canfora, lecturer at Johannes Gutenberg University Mainz. This resulted in an exciting discussion about career opportunities in the translation industry and the importance of project managers in producing high-quality translations.

Quality time with Dr Carmen Canfora: Careers in the language industry2024-08-30T09:40:24+02:00

oneCleanup: cleaning up data made easy

Data is the new gold: it's valuable and required for a range of processes, applications and developments. Generative AI in particular is showing once again what large amounts of data can create. But data is also the new rubbish: it appears in a wide variety of places and in large quantities, accumulates quickly, never reduces in size and sometimes grows very uncontrollably. And the bigger the mountain of data, the more difficult it becomes to use it meaningfully. Our oneCleanup service takes on this challenge and helps to uncover the shimmering gold beneath the layer of dirt. We present the background information and details, and we demonstrate why it's high time that databases are seen not as a tangled mess but as treasure troves.

oneCleanup: cleaning up data made easy2024-06-20T09:38:51+02:00

Term extraction and AI: how to get it right.

Term extraction is the first step in extracting specialised terminology and creating a terminology database. How the extraction is carried out depends largely on the database and the time and personnel resources available. This is because working manually quickly becomes extremely time-consuming when the source files are extensive. And, at the moment, AI is always called upon if manual tasks need to be supported or automated. But what does term extraction look like? Is it enough to formulate a prompt to extract all the specialised terms from a text? We pitted human, machine and AI against each other in several tests with different texts and prompting strategies. Here we present the results and show the advantages and disadvantages of each of the three options.

Term extraction and AI: how to get it right.2024-06-20T09:06:00+02:00
Go to Top