About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 180 blog entries.

Correction platform: oneReview makes short work of corrections

Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With the oneSuite modules, our comprehensive translation and localisation software, we meet these requirements in all aspects. In a short blog series, we present how our oneSuite modules complement and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections. A real game changer for country-specific corrections and technical checks.

Correction platform: oneReview makes short work of corrections2024-06-07T09:31:38+02:00

Translation-oriented writing for work with CAT tools

"Garbage in, garbage out?" was the title of the presentation that our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, gave last November at tekom (tcworld). Now the findings she presented are available to read and learn from. In the following article, she explains how working with computer-aided translation (CAT) tools is related to translation-oriented writing. And she explains small ways in which optimisations can help to reduce translation errors, lost time, additional costs and unnecessary queries.

Translation-oriented writing for work with CAT tools2024-08-30T11:42:50+02:00

Quality time with MittagQI: developing what the market really needs

It's Quality Time again. In a new episode of our series of expert interviews, Dr Juliane Schwab (Head of oneSuite) and Jasmin Nesbigall (Head of Terminology Management and MTPE) spoke to Marc Mittag from MittagQI. An insightful conversation about the translate5 translation system, the special features that set it apart from other CAT tools and the increasing integration of generative AI.

Quality time with MittagQI: developing what the market really needs2024-02-16T15:27:09+01:00

Help for children in need: Christmas donation for children’s charity nph

While we are looking forward to the most wonderful time of the year, hunger continues to affect the lives of many thousands of children in Haiti. Through our Christmas donation, we are therefore once again supporting nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., a charity providing urgently needed help.

Help for children in need: Christmas donation for children’s charity nph2024-01-12T10:36:07+01:00

oneword at the 2023 tcworld conference

The 2023 tcworld conference, the largest industry event for technical communication, took place between 14 and 16 November at ICS Stuttgart. oneword was of course in attendance again. After the overwhelming success of the previous year, we could hardly wait to get back into trade fair mode.

oneword at the 2023 tcworld conference2024-08-30T11:43:10+02:00

oneSuite Q&A: Questions and answers about the translation and localisation system

Our translation and localisation system oneSuite integrates all logically related components for professional use. It offers numerous benefits and special features about which we are often asked very similar questions. In this article, we answer them in the form of a Q&A.

oneSuite Q&A: Questions and answers about the translation and localisation system2024-01-12T09:49:18+01:00

Translation-oriented writing in medical technology

Medical technology is an elementary component of the German healthcare system and the German economy. The industry is subject to stringent requirements and regulations that affect production and application as well as technical documentation and its translation. Reason enough for us to take a closer look.

Translation-oriented writing in medical technology2024-01-12T09:11:35+01:00

Terminology for machine translation: effective approaches to improve the quality of translation output

As good as the results of machine translation are, they are still far from perfect. Above all, it's the rendering of specialised terminology that plays a decisive role in the quality of the output. This is because specialised terms are often translated incorrectly, inconsistently or at least in a way that deviates from a company's corporate language. So we explain when and how terminology can be integrated into machine translation and what needs to be taken into account in the process.

Terminology for machine translation: effective approaches to improve the quality of translation output2024-01-12T08:27:22+01:00

What is translation-oriented writing?

It makes sense to write clear and comprehensible texts. This almost makes even more sense if the texts are going to be translated. After all, The more comprehensible the source text, the more comprehensible the translation result – and the simpler, faster and cheaper the entire process. Translation-oriented writing contributes significantly to this. We explain the essential aspects, show what to look out for and reveal why those using the source texts also benefit from it.

What is translation-oriented writing?2024-02-16T14:57:47+01:00

Ownership of translation memories: Clear copyright and usage rights in the translation process

It would be difficult to be without translation memories in the modern translation process, but it would be easy to be without disputes over copyright and ownership of content and data. We explain the framework conditions and explain why we give our customers all of the opportunities, without putting legal obstacles in their way.

Ownership of translation memories: Clear copyright and usage rights in the translation process2023-10-27T15:47:40+02:00
Go to Top