About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 188 blog entries.

German standard for translation-oriented writing as basis for new ISO standard

At the beginning of July 2022, DIN 8579 "Translation-oriented writing – Text production and text evaluation" was published. Now the standard is to be developed at an international level, a move that has already been given the go-ahead. We explain what the next stages are and what the exact objective is.

German standard for translation-oriented writing as basis for new ISO standard2023-03-31T11:21:32+02:00

MT training: Does practice still make perfect?

Generic translation systems now offer a number of features for customising translation results, with the result that users in companies are asking themselves whether a specially trained MT engine is worthwhile at all any more. Our head of MTPE and terminology management, Jasmin Nesbigall, discusses this question using results of comparative analyses from a specific customer project.

MT training: Does practice still make perfect?2023-02-07T10:12:20+01:00

Quality Time with TextShuttle: Machines, people and trends in machine translation

Our series of talks with experts on topics related to translation quality in the language services sector continues. In the current episode, Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword, talked to Samuel Läubli, CTO of TextShuttle. A fascinating conversation about defining quality and quality assurance in machine translation.

Quality Time with TextShuttle: Machines, people and trends in machine translation2023-02-06T16:25:24+01:00

Help where it is urgently needed: Christmas donation for children’s charity nph

While we are increasingly distanced from the effects of coronavirus, a long-forgotten epidemic is raging in Haiti: cholera threatens the lives of children in particular. That's why this year's Christmas donation is once again going to nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. and specifically its children's hospital, which provides urgently needed help.

Help where it is urgently needed: Christmas donation for children’s charity nph2025-01-07T10:19:42+01:00

What is oneSuite?

For some months now, we have been using oneSuite, a browser-based translation and localisation system we developed in-house. It is a kind of digital Swiss army knife with logically related components for professional use. In this post, we introduce it and explain its advantages over traditional systems and services.

What is oneSuite?2024-04-05T09:19:05+02:00

Push the button, get set, go! Checking and comparing popular MT systems

Machine translation (MT) systems make contextual and system-related errors that can be avoided if you know what causes them and, most importantly, if you have the right solutions. Under the guidance of head of department Jasmin Nesbigall, our MTPE team has evaluated several popular MT systems.

Push the button, get set, go! Checking and comparing popular MT systems2024-06-21T09:25:42+02:00

oneword at the 2022 tcworld conference

After being forced to take two years off, what will the first in-person industry event be like? Can it take place, are there restrictions, will there be many visitors? When we decided, half way through the year, to participate in the first tcworld conference after the coronavirus break, we could not be sure whether it would be worthwhile. But we had high hopes, and the risk was worth it to us.

oneword at the 2022 tcworld conference2023-08-29T08:58:50+02:00

Quality time: Talk with the RisikoScouts about complaints and how to avoid them

It's "quality time"! We're launching our new series of expert talks on topics related to translation quality and quality management in the language services sector. To kick things off, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke with Dr. Carmen Canfora and Angelika Ottmann from RisikoScouts, who advise companies on the risks involved in translations. The conversation was about complaints and order specifications.

Quality time: Talk with the RisikoScouts about complaints and how to avoid them2022-11-29T09:40:15+01:00

New DIN standards manual: maximum information content at a minimal cost

The new, revised and significantly expanded edition of the handbook "Standards for Terminology Work, Technical Writing and Translation" was published in September. It contains a large number of German-language standards across almost 600 pages, including eight new documents. The standards included are relevant to creating specialised texts, their translation and other aspects of the translation process. The handbook is recommended for a large group of experts in the fields of translation, terminology and technical communication. We explain why.

New DIN standards manual: maximum information content at a minimal cost2022-11-28T17:06:35+01:00

Subtitle localisation with oneSuite: optimal processes in one tool

Video subtitling at oneword level. We present the numerous challenges that have to be overcome in the complex translation and localisation process of videos, present our tool that can implement all these aspects and give a little practical insight with an application example.

Subtitle localisation with oneSuite: optimal processes in one tool2023-02-07T16:08:13+01:00
Go to Top