About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 234 blog entries.

Plain Language: Understanding and being understood

Plain Language ('Einfache Sprache') makes it possible to understand texts as easily, quickly and completely as possible. This benefits readers and creators alike. We explain what Plain Language is exactly, where and how it can be used and what needs to be considered when using it.

Plain Language: Understanding and being understood2023-10-27T16:02:02+02:00

Term Mining: In search of terminology

Terminology creation or extraction is also called term mining. It's a good metaphor, because just like rocks or minerals, a company's terms are already there, but usually hidden deep in documents, often not to be found in pure form – and always valuable for an organisation's corporate language. It is therefore necessary to uncover the company's own stock of words, to sound them out and bring them to light.

Term Mining: In search of terminology2024-06-21T09:49:09+02:00

oneword at the ISO TC 37 Annual Meeting in Brussels

Our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, member and co-project leader of the DIN subcommittee for translation services, attended the meeting of ISO Technical Committee 37, Language and Terminology, in Brussels. Here is her status and travel report.

oneword at the ISO TC 37 Annual Meeting in Brussels2023-08-03T15:56:12+02:00

“The focus is entirely on the practical benefits”: Sylvia Schumacher explains what makes oneSuite unique

oneSuite is our proprietary browser-based translation and localisation system for professional use. Sylvia Schumacher, our Head of Technology & Processes, plays a key role in developing and refining the software. So, although it's a collaborative effort with many components, in a practical sense oneSuite is her masterpiece and that's what we discussed.

“The focus is entirely on the practical benefits”: Sylvia Schumacher explains what makes oneSuite unique2023-08-03T15:46:46+02:00

Domain-specific MT systems: specialist machine translation

Are subject- or domain-specific machine translation (MT) systems more effective than generic ones? Jasmin Nesbigall, our Head of MTPE and Terminology Management, explores this question using concrete comparative analyses.

Domain-specific MT systems: specialist machine translation2024-01-12T08:29:05+01:00

Terminology work in medicine and medical technology: demonstrably effective and easier to understand

Medical terminology, i.e. the specialised language used in the medicine and medical technology sectors, is a special – and for many non-specialists, basically foreign – language that needs to be comprehensibly classified and translated if it is to be understood by all those involved. We show which factors need to be considered when working with terminology in medicine and medical technology and how effective and helpful this can be from many perspectives.

Terminology work in medicine and medical technology: demonstrably effective and easier to understand2024-06-21T10:14:50+02:00

Medical translation in the age of digitalisation: oneword in Healthcare Marketing

In its new issue, the trade magazine Healthcare Marketing publishes an article on the current state of medical translation in view of the far-reaching changes resulting from digitalisation and artificial intelligence and in view of increasingly complex and diverse communications. The article includes an interview with Andrea Modersohn, director of oneword. We share the essentials.

Medical translation in the age of digitalisation: oneword in Healthcare Marketing2023-06-13T16:50:58+02:00

Quality Time with Schmeling + Consultants: Why consistency matters and why you need to think for yourself when it comes to standards

It's Quality Time again. Welcome to a new episode in our series of expert interviews on quality in the broad field of language services. This time Eva-Maria Tillmann, head of quality management at oneword, talked to Mareike von der Stück from Schmeling + Consultants. A lively conversation about a number of issues including consistency as a decisive factor for text and translation quality – and the fact that thinking for yourself is just as important for compliance with standards as the content of the standard itself.

Quality Time with Schmeling + Consultants: Why consistency matters and why you need to think for yourself when it comes to standards2024-06-21T10:16:02+02:00

AI text generator ChatGPT: a critical look reveals both upsides and downsides

Have you heard of ChatGPT? This is almost a rhetorical question, because who hasn't heard of the much-hyped text generator? The hype around the language assistant and the underlying language model is huge. People are talking mostly about its benefits and potential applications, but sometimes also about possible misinformation and misuse of the technology to cheat. We take a look at the details that need to be considered in order to use it appropriately.

AI text generator ChatGPT: a critical look reveals both upsides and downsides2023-04-28T15:37:50+02:00

Quality Time with Dolmetscheragentur24: Quality is made by people who know their stuff

It's always quality time, no matter how small or large the task, says Benjamin Bühl, founder and managing director of Dolmetscheragentur24. In our series of expert interviews on translation quality in the language services sector, Sara Cantaro, cultural and linguistic mediator and oneword marketing manager, talked to him about the demands and many different aspects of interpreting – and discovered that, in addition to the same high quality standards, we also share the 'caring gene' in our service approach.

Quality Time with Dolmetscheragentur24: Quality is made by people who know their stuff2023-04-28T15:09:02+02:00
Go to Top