About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 180 blog entries.

Six tips for successful software localisation

Software localisation is the key to ensuring software can be used around the world (usability) and a consistently high level of user satisfaction (user experience). We have helpful tips for optimal preparation and implementation.

Six tips for successful software localisation2022-05-04T16:57:17+02:00

Five challenges for technical writing and technical translation

Technical communication is critically important in all areas. While industries drive development, it is up to intermediaries to keep pace to make products and results understandable and accessible to users in different languages. The challenges for technical writing and technical translation are correspondingly high.

Five challenges for technical writing and technical translation2023-10-27T16:03:20+02:00

MTPE: Tailor-made or off the peg? How specifications ensure that machine translation fits

Our expert for translation management, Nicole Sixdorf, recently asked herself out loud what is the decisive factor when it comes to professional and appropriate corporate use of machine translation – and gave a lecture on this for the professional users of the tekom industry association. She has now summarised these findings in an insightful article. In it, Sixdorf explains that the right specifications are needed, what these are – and what this has to do with the comfort of a winter coat.

MTPE: Tailor-made or off the peg? How specifications ensure that machine translation fits2022-04-21T16:43:04+02:00

What is software localisation?

Software products must be able to be used effectively and easily by users and customers worldwide. In order for them to appear as if they have been written and developed specifically for the target market, they must be optimally adapted to cultural user behaviour in the respective country. Professional software localisation ensures precisely this.

What is software localisation?2023-06-13T16:51:49+02:00

What are localisation, internationalisation and globalisation?

Localisation, globalisation and internationalisation are similar terms and so are often used as synonyms. On closer inspection, however, they differ, and they complement each other. Companies that operate on an international scale or plan to do so should know the details and contexts of the terms so that their communication works in all languages and markets.

What are localisation, internationalisation and globalisation?2023-06-13T16:52:19+02:00

Help in the crisis, a future afterwards: Christmas donation for children’s charity nph

Our Christmas donation is going to nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. again this year and will support the construction and expansion of a school in the south of Haiti, which is still suffering from the consequences of the earthquake disaster and also from the consequences of the coronavirus crisis.

Help in the crisis, a future afterwards: Christmas donation for children’s charity nph2022-01-21T14:06:24+01:00

The right tone in all languages: multimedia localisation from oneword

Today, education and knowledge, information and entertainment are conveyed in many different media formats and languages. They are multimedia and multilingual, because it is important to reach a wide range of people in their language and to reach them in line with their skills and preferences. Professional multimedia localisation ensures this in the best possible way using all channels.

The right tone in all languages: multimedia localisation from oneword2023-02-07T16:08:58+01:00

Join in now: Comment on the DIN draft standard for translation-oriented writing

As a permanent DIN member, oneword has been actively contributing towards shaping new norms and standards in the translation industry since 2019. We are currently focusing on an important standard for translation-oriented writing. Experts and future users now have the opportunity to comment on the standard in its draft status. We warmly invite you to do this.

Join in now: Comment on the DIN draft standard for translation-oriented writing2022-01-21T13:39:51+01:00

Website localisation: translate websites and online shops efficiently and effectively

Today, business and the possibilities it presents are endless. Making the most of these, however, poses a few challenges for international companies. One of them is communicating effectively in the target markets so that potential customers understand and feel understood, especially when the initial point of contact is the website and online shop. A website translation that just focuses on the text is not sufficient for this.

Website localisation: translate websites and online shops efficiently and effectively2023-06-13T16:52:47+02:00
Go to Top