oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword
On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!
To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.
Post-editing machine translation: why even AI does not make translators redundant
Revolutions in the translation sector are often heralded by two letters, such as the launch of translation memories (TM) in the 1990s and the use of machine translation (MT) from the mid-2010s. The trend has been confirmed once again since 2022 with the hype surrounding AI. The language industry generally tends to condense many concepts into two letters to save time and space. From AA for Afar to ZU for Zulu, ISO 639-1 lists a total of 183 two-letter language abbreviations. Many services and processes also have common abbreviations, such as HT for human translation and QA for quality assurance. This is actually interesting behaviour for an industry that thrives on correct language and comprehensibility.
20 years of oneword: an anniversary to celebrate top quality
We are celebrating a special anniversary: 20 years of oneword! Since being founded in September 2004 by Andrea Modersohn and Andreas Meisner, we have continued to develop as a language service provider and we can now look back on two decades of quality, innovation and responsibility.
oneword as a guest at the European Commission: Quality Time with Jasmin Nesbigall
It's Quality Time again, and this time we talk about a very special occasion. Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword, was invited by the European Commission's Directorate-General for Translation to give a keynote speech on the development of artificial intelligence and terminology. She talks about this in the new episode of Quality Time with Sara Cantaro, Head of Marketing Management. It's an exciting discussion about the potential applications of AI in terminology work and an insight into the working methods of the European Commission.
AI opportunities in medical translation: oneword in Healthcare Marketing
The latest print edition of the trade magazine Healthcare Marketing includes an article that looks at how artificial intelligence in medical translation is changing the industry. The magazine interviewed four translation service providers about the opportunities and challenges presented by using this technology, particularly in the context of the high standards required in professional medical communications. The experts included Jasmin Nesbigall, Head of MTPE and Terminology Management at oneword. Here we summarise the most important insights from the article.
The common thread in the translation process and in standards
In our article on the most important DIN standards in the translation process, we provided an overview of the key standards that are used in the various phases of text creation, translation and terminology work. In view of the growing number of standards covering all steps of the translation process, it is becoming increasingly important not to lose sight of the common thread that ties all of these standards together. In this blog post, we look at the importance of translation project specifications as a unifying element and the central role they play in standards.
Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?
A translation is the result of many small steps within a process chain. This begins with commissioning the project, continues with the provision of relevant information and requirements to the service provider, and ends with the delivery of a finished translation. There are some complex intermediate steps where human input is required: this is particularly important when preparing files for translation with translation memory systems or quality checks.
Helping to draft a DIN standard: ISO 11669 – for planning and commissioning translation projects
As a DIN member, oneword has been actively contributing towards shaping new norms and standards in the translation industry since 2019. The German translation of ISO 11669, the updated standard for planning and commissioning translation projects, is nearing completion. Experts and future users now have the opportunity to comment on the German version in its draft form. We warmly invite you to do this.
The most important DIN standards in the translation process
The translation industry benefits from a large number of standards that set the bar high for all stakeholders. After all, these standards are crucial to ensuring consistent and high-quality translations. In this article, we offer a comprehensive overview of the most important standards that are used in the various phases of text creation and translation, as well as in terminology work.
Quality time with Dr Carmen Canfora: Careers in the language industry
It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Nicole Sixdorf, Head of People & Culture at oneword, spoke to Dr Carmen Canfora, lecturer at Johannes Gutenberg University Mainz. This resulted in an exciting discussion about career opportunities in the translation industry and the importance of project managers in producing high-quality translations.
oneCleanup: cleaning up data made easy
Data is the new gold: it's valuable and required for a range of processes, applications and developments. Generative AI in particular is showing once again what large amounts of data can create. But data is also the new rubbish: it appears in a wide variety of places and in large quantities, accumulates quickly, never reduces in size and sometimes grows very uncontrollably. And the bigger the mountain of data, the more difficult it becomes to use it meaningfully. Our oneCleanup service takes on this challenge and helps to uncover the shimmering gold beneath the layer of dirt. We present the background information and details, and we demonstrate why it's high time that databases are seen not as a tangled mess but as treasure troves.
Term extraction and AI: how to get it right.
Term extraction is the first step in extracting specialised terminology and creating a terminology database. How the extraction is carried out depends largely on the database and the time and personnel resources available. This is because working manually quickly becomes extremely time-consuming when the source files are extensive. And, at the moment, AI is always called upon if manual tasks need to be supported or automated. But what does term extraction look like? Is it enough to formulate a prompt to extract all the specialised terms from a text? We pitted human, machine and AI against each other in several tests with different texts and prompting strategies. Here we present the results and show the advantages and disadvantages of each of the three options.
A look back at Quanos Connect 2024
This year, Quanos Connect 2024 once again proved to be an outstanding platform for dialogue and networking in the industry – true to its motto ‘Connections matter’. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we were represented with our own stand for the fifth time. We were able to make and maintain numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments in Quanos products and technical documentation.
Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology
Thanks to freely accessible translation engines, it is now possible to translate a document, an e-mail or an informational text without great expense or effort, but unfortunately this is not without its risks. With oneTranslate, a module from our oneSuite, we offer companies a tool that combines fast machine translation with data security, while complying with specified terminology.
Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes
Efficient translation projects require modern technologies with flexible architectures. That's why various modules mesh together seamlessly in oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.
Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence
It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant at Congree Language Technologies. An insightful discussion about how practical experience impacts standardisation and the useful impact of standards on writing and translation practice, how conformity with clear rules is a decisive factor for creating comprehensible texts that are suitable for translation, and why AI should be involved, but must not be used in isolation.
Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects
The updated standard ISO 11669 "Translation Projects – General Guidance" was published in March. It supports clients in specifying requirements for translation projects and has been expanded to include current and important topics such as machine translation and translation risks. We have taken a look at the update and classify why and how it takes different contexts into account and meets requirements.
Relay languages in translation and review: because a “diversion” is sometimes more effective
In the wake of globalisation, relay languages have become an elementary factor in multilingual translation. Utilising them is often necessary, but this also harbours some risks. We therefore take a closer look at their areas of application and explain what needs to be considered to use them in a targeted and effective manner.
oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work
All available language resources – such as terminology data and translation memories – must be integrated in the best possible way so that linguistic specifications can be optimally integrated into translation processes. In oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool, various modules mesh together seamlessly. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.
Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants
Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.
New ISO 5060 standard: Systematic assessment of translation quality through standardised evaluation
The new ISO 5060 standard "Translation Services – Evaluation of Translation Output - General Guidance" was published in February. We take a look at the details and explain why clients and translation service providers who want to assess the quality of a delivered translation cannot ignore this standard.
Correction platform: oneReview makes short work of corrections
Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With the oneSuite modules, our comprehensive translation and localisation software, we meet these requirements in all aspects. In a short blog series, we present how our oneSuite modules complement and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections. A real game changer for country-specific corrections and technical checks.
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.