oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword
On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!
To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.
oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work
All available language resources – such as terminology data and translation memories – must be integrated in the best possible way so that linguistic specifications can be optimally integrated into translation processes. In oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool, various modules mesh together seamlessly. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.
Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants
Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.
New ISO 5060 standard: Systematic assessment of translation quality through standardised evaluation
The new ISO 5060 standard "Translation Services – Evaluation of Translation Output - General Guidance" was published in February. We take a look at the details and explain why clients and translation service providers who want to assess the quality of a delivered translation cannot ignore this standard.
Correction platform: oneReview makes short work of corrections
Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With the oneSuite modules, our comprehensive translation and localisation software, we meet these requirements in all aspects. In a short blog series, we present how our oneSuite modules complement and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections. A real game changer for country-specific corrections and technical checks.
Translation-oriented writing for work with CAT tools
"Garbage in, garbage out?" was the title of the presentation that our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, gave last November at tekom (tcworld). Now the findings she presented are available to read and learn from. In the following article, she explains how working with computer-aided translation (CAT) tools is related to translation-oriented writing. And she explains small ways in which optimisations can help to reduce translation errors, lost time, additional costs and unnecessary queries.
Quality time with MittagQI: developing what the market really needs
It's Quality Time again. In a new episode of our series of expert interviews, Dr Juliane Schwab (Head of oneSuite) and Jasmin Nesbigall (Head of Terminology Management and MTPE) spoke to Marc Mittag from MittagQI. An insightful conversation about the translate5 translation system, the special features that set it apart from other CAT tools and the increasing integration of generative AI.
Help for children in need: Christmas donation for children’s charity nph
While we are looking forward to the most wonderful time of the year, hunger continues to affect the lives of many thousands of children in Haiti. Through our Christmas donation, we are therefore once again supporting nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V., a charity providing urgently needed help.
oneword at the 2023 tcworld conference
The 2023 tcworld conference, the largest industry event for technical communication, took place between 14 and 16 November at ICS Stuttgart. oneword was of course in attendance again. After the overwhelming success of the previous year, we could hardly wait to get back into trade fair mode.
oneSuite Q&A: Questions and answers about the translation and localisation system
Our translation and localisation system oneSuite integrates all logically related components for professional use. It offers numerous benefits and special features about which we are often asked very similar questions. In this article, we answer them in the form of a Q&A.
Translation-oriented writing in medical technology
Medical technology is an elementary component of the German healthcare system and the German economy. The industry is subject to stringent requirements and regulations that affect production and application as well as technical documentation and its translation. Reason enough for us to take a closer look.
Terminology for machine translation: effective approaches to improve the quality of translation output
As good as the results of machine translation are, they are still far from perfect. Above all, it's the rendering of specialised terminology that plays a decisive role in the quality of the output. This is because specialised terms are often translated incorrectly, inconsistently or at least in a way that deviates from a company's corporate language. So we explain when and how terminology can be integrated into machine translation and what needs to be taken into account in the process.
What is translation-oriented writing?
It makes sense to write clear and comprehensible texts. This almost makes even more sense if the texts are going to be translated. After all, The more comprehensible the source text, the more comprehensible the translation result – and the simpler, faster and cheaper the entire process. Translation-oriented writing contributes significantly to this. We explain the essential aspects, show what to look out for and reveal why those using the source texts also benefit from it.
Ownership of translation memories: Clear copyright and usage rights in the translation process
It would be difficult to be without translation memories in the modern translation process, but it would be easy to be without disputes over copyright and ownership of content and data. We explain the framework conditions and explain why we give our customers all of the opportunities, without putting legal obstacles in their way.
Evaluating : Clear terminology for effective corporate communication
Corporate communication must be unambiguous in any language for it to function effectively and avoid misunderstandings. This requires consistent terminology and sound terminology management. Evaluating and determining the appropriate terms from several options are key to this. That is why we will take a closer look at what needs to be considered.
Plain language and standards: The ISO standard for comprehensible texts is here. A German DIN standard is to follow
So far, there has been no strict rules for plain language. Now ISO has adopted the first standard for plain language. The ISO standard creates guidelines for comprehensible texts in all areas of public administration and corporate communication. It is also the basis of a DIN standard for the German language, which is currently in progress.
Simplified Technical English: Plain language for international technical documentation
Simplified Technical English (STE) makes technical documentation and translation more efficient and understandable. Properly applied, STE results in texts that are easy to create, effective to localise and safe to use. All areas and people involved benefit from this.
Plain Language: Understanding and being understood
Plain Language ('Einfache Sprache') makes it possible to understand texts as easily, quickly and completely as possible. This benefits readers and creators alike. We explain what Plain Language is exactly, where and how it can be used and what needs to be considered when using it.
Term Mining: In search of terminology
Terminology creation or extraction is also called term mining. It's a good metaphor, because just like rocks or minerals, a company's terms are already there, but usually hidden deep in documents, often not to be found in pure form – and always valuable for an organisation's corporate language. It is therefore necessary to uncover the company's own stock of words, to sound them out and bring them to light.
oneword at the ISO TC 37 Annual Meeting in Brussels
Our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, member and co-project leader of the DIN subcommittee for translation services, attended the meeting of ISO Technical Committee 37, Language and Terminology, in Brussels. Here is her status and travel report.
“The focus is entirely on the practical benefits”: Sylvia Schumacher explains what makes oneSuite unique
oneSuite is our proprietary browser-based translation and localisation system for professional use. Sylvia Schumacher, our Head of Technology & Processes, plays a key role in developing and refining the software. So, although it's a collaborative effort with many components, in a practical sense oneSuite is her masterpiece and that's what we discussed.
Domain-specific MT systems: specialist machine translation
Are subject- or domain-specific machine translation (MT) systems more effective than generic ones? Jasmin Nesbigall, our Head of MTPE and Terminology Management, explores this question using concrete comparative analyses.
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.