Blog2024-08-22T10:03:53+02:00
Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit Logos

oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword

On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!

To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.

oneMTPE: our effective process for professional machine translation

Tags: |

Professional communication and translation processes require clear workflows and need to be handled efficiently. That is why we have developed oneServices, a "construction kit" of services and tools for effective and productive processes. In our blog series, we present them one by one. oneMTPE – our service for using machine translation efficiently at a professional corporate level – follows on from our online correction platform oneReview, our terminology management system oneTerm and our order and customer portal oneTask.

The oneTask order portal for the best possible overview

Tags: |

Globalisation has continuously increased the demands placed on translation processes. With oneServices, oneword creates solutions for optimum translation management that do justice to the complexity of translations and manage them effectively. In our blog series, we present them one by one. Following on from our oneReview correction platform and oneTerm terminology management system, we now take a look at our order and customer portal oneTask.

Transcreation: Five tips for the path to a successful international campaign

Tags: , |

Transcreation, the targeted creative adaptation of content into other languages and cultures, enables marketing specialists at global companies to think big, and keep the actual effort involved at a manageable level. Advertising messages and marketing materials can be accurately and attractively transferred and used in a targeted way worldwide without needing to engage international network agencies or local advertising agencies. Our five tips for transcreation projects show which factors are important.

With transcreation, international campaigns strike the right tone

Tags: |

Brand image and advertising impact are significantly influenced by language and text intention. By speaking the customer’s language, companies reach customers who understand them and feel understood. For this to be successful on a global scale, the brand message must be just as effective in the foreign language as it is in the original. The solution to this is transcreation. We explain what this is, how it works and what really matters.

Many roads lead to terminology: Consistent corporate language right from the start

Tags: |

The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.

Gendering in machine translation – how it works and what to watch out for

Tags: |

Gender-neutral language is a controversial topic, and not only in Germany. In the first two parts of our post, we made a distinction for Germany and ourselves and then took a look at gendering in other languages and countries. In the third and final part, we focus on machine translation, a trendy topic in the translation industry, and shed light on whether and how machines can be gender-neutral and which linguistic hurdles have to be overcome in the process.

How other languages do gendering and what that means for translations

Tags: |

Gender-neutral language, which addresses all genders as much as possible, puts an end to stereotypical role models and helps to raise social awareness. In the first part of our three-part post, we outlined what we think matters and why we use gender-neutral language ourselves. In this second part, we will now explain how gendering works in other countries, languages and cultural contexts and what therefore needs to be considered in translations.

Why oneword uses gender-neutral language and others should too

Tags: |

Regardless of how heatedly the topic of gendering is currently being discussed and what one's own position on this matter is, there are many reasons why it is both currently relevant and important. As language experts, this is even true for us on several levels, both as service providers for the communications of our customers and for our own communications. The reason is that we use gendering ourselves. In the first part of our three-part post, we explain why we do this.

Are you ready for MTPE?

Tags: |

Many companies ask themselves and us how they can use machine translation to save time and money without risking any loss of quality. Our MTPE expert Nikolina Cabraja provided an insightful answer to this question at the tcworld conference. Her presentation is now available here as a video.

Translating display texts and HMI texts in the best way possible

Tags: |

The interaction between human and machine determines how reliable the increasingly automated world of work is. Displays and instructions for the operation of machines therefore require clear, comprehensible texts and complete, correct translations, even in the smallest possible space, in order to avoid operating errors, consequential damage and complaints and to successfully market technical devices worldwide.

The translation system translate5

Tags: |

With translate5, a new translation system is set to revolutionise the market: Comprehensive features, open source, conceived and developed by leading international players in the industry. Here we introduce translate5 and explain why we are part of the consortium behind translate5.

What is terminology management?

Tags: |

Terminology is a key factor in the corporate communication of companies. Efficient management of technical vocabulary and company-specific words and phrases ensures professional and goal-oriented communication and prevents not only misunderstandings but also unnecessary translation costs. Although this involves a little more time and effort to begin with, the effect and benefit are incomparably greater and pay off.

Expert presentation: Optimum translation performance with ISO 17100 and ISO 18587

Tags: |

The increasing amount of opportunities for machine translation are also increasing the requirements for professional use. As a result, there are now two important standards for service providers: DIN EN ISO 17100 for translation services and DIN ISO 18587 for post-editing. In this expert presentation, we will show you how both can be optimally applied together in practice.

Why MT needs the PE

Tags: |

Machine translations that rely exclusively on artificial intelligence instead of professional post-editors can be a complete flop. This is shown by numerous, usually unintentionally entertaining examples from real-life scenarios. This even happened to an e-commerce giant recently when it shouldn't have. But, one thing at a time!

How the standard ensures the best possible quality

Tags: |

In September, the translation services standard DIN EN ISO 17100 was confirmed in its current form by the ISO member countries. oneword, as an ISO 17100-certified company itself and, above all, as an active DIN member in the responsible sub-committee, had eagerly awaited the vote, and hoped for the opportunity to incorporate the experience gained and standards developed in-house into a new version of the standard together with other industry representatives.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.

    Go to Top