oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword
On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!
To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.
What are localisation, internationalisation and globalisation?
Localisation, globalisation and internationalisation are similar terms and so are often used as synonyms. On closer inspection, however, they differ, and they complement each other. Companies that operate on an international scale or plan to do so should know the details and contexts of the terms so that their communication works in all languages and markets.
Help in the crisis, a future afterwards: Christmas donation for children’s charity nph
Our Christmas donation is going to nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. again this year and will support the construction and expansion of a school in the south of Haiti, which is still suffering from the consequences of the earthquake disaster and also from the consequences of the coronavirus crisis.
The right tone in all languages: multimedia localisation from oneword
Today, education and knowledge, information and entertainment are conveyed in many different media formats and languages. They are multimedia and multilingual, because it is important to reach a wide range of people in their language and to reach them in line with their skills and preferences. Professional multimedia localisation ensures this in the best possible way using all channels.
Join in now: Comment on the DIN draft standard for translation-oriented writing
As a permanent DIN member, oneword has been actively contributing towards shaping new norms and standards in the translation industry since 2019. We are currently focusing on an important standard for translation-oriented writing. Experts and future users now have the opportunity to comment on the standard in its draft status. We warmly invite you to do this.
Website localisation: translate websites and online shops efficiently and effectively
Today, business and the possibilities it presents are endless. Making the most of these, however, poses a few challenges for international companies. One of them is communicating effectively in the target markets so that potential customers understand and feel understood, especially when the initial point of contact is the website and online shop. A website translation that just focuses on the text is not sufficient for this.
SEO translation: When you need to be found around the world
Search engine optimisation (SEO) is the key to greater visibility on the internet. International companies face the great challenge of using SEO to optimise the translation of their keywords and content.
oneMTPE: our effective process for professional machine translation
Professional communication and translation processes require clear workflows and need to be handled efficiently. That is why we have developed oneServices, a "construction kit" of services and tools for effective and productive processes. In our blog series, we present them one by one. oneMTPE – our service for using machine translation efficiently at a professional corporate level – follows on from our online correction platform oneReview, our terminology management system oneTerm and our order and customer portal oneTask.
The oneTask order portal for the best possible overview
Globalisation has continuously increased the demands placed on translation processes. With oneServices, oneword creates solutions for optimum translation management that do justice to the complexity of translations and manage them effectively. In our blog series, we present them one by one. Following on from our oneReview correction platform and oneTerm terminology management system, we now take a look at our order and customer portal oneTask.
Transcreation: Five tips for the path to a successful international campaign
Transcreation, the targeted creative adaptation of content into other languages and cultures, enables marketing specialists at global companies to think big, and keep the actual effort involved at a manageable level. Advertising messages and marketing materials can be accurately and attractively transferred and used in a targeted way worldwide without needing to engage international network agencies or local advertising agencies. Our five tips for transcreation projects show which factors are important.
With transcreation, international campaigns strike the right tone
Brand image and advertising impact are significantly influenced by language and text intention. By speaking the customer’s language, companies reach customers who understand them and feel understood. For this to be successful on a global scale, the brand message must be just as effective in the foreign language as it is in the original. The solution to this is transcreation. We explain what this is, how it works and what really matters.
Many roads lead to terminology: Consistent corporate language right from the start
The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.
Gendering in machine translation – how it works and what to watch out for
Gender-neutral language is a controversial topic, and not only in Germany. In the first two parts of our post, we made a distinction for Germany and ourselves and then took a look at gendering in other languages and countries. In the third and final part, we focus on machine translation, a trendy topic in the translation industry, and shed light on whether and how machines can be gender-neutral and which linguistic hurdles have to be overcome in the process.
How other languages do gendering and what that means for translations
Gender-neutral language, which addresses all genders as much as possible, puts an end to stereotypical role models and helps to raise social awareness. In the first part of our three-part post, we outlined what we think matters and why we use gender-neutral language ourselves. In this second part, we will now explain how gendering works in other countries, languages and cultural contexts and what therefore needs to be considered in translations.
Why oneword uses gender-neutral language and others should too
Regardless of how heatedly the topic of gendering is currently being discussed and what one's own position on this matter is, there are many reasons why it is both currently relevant and important. As language experts, this is even true for us on several levels, both as service providers for the communications of our customers and for our own communications. The reason is that we use gendering ourselves. In the first part of our three-part post, we explain why we do this.
Are you ready for MTPE?
Many companies ask themselves and us how they can use machine translation to save time and money without risking any loss of quality. Our MTPE expert Nikolina Cabraja provided an insightful answer to this question at the tcworld conference. Her presentation is now available here as a video.
Translating display texts and HMI texts in the best way possible
The interaction between human and machine determines how reliable the increasingly automated world of work is. Displays and instructions for the operation of machines therefore require clear, comprehensible texts and complete, correct translations, even in the smallest possible space, in order to avoid operating errors, consequential damage and complaints and to successfully market technical devices worldwide.
The translation system translate5
With translate5, a new translation system is set to revolutionise the market: Comprehensive features, open source, conceived and developed by leading international players in the industry. Here we introduce translate5 and explain why we are part of the consortium behind translate5.
How does outsourcing terminology management work?
Saying the right thing with the right words – it sounds so easy. However, it can take a while before everyone in a company uses the same technical terms. Terminology management is a process that does require time and effort to begin with, but delivers incomparably greater results and savings.
What is terminology management?
Terminology is a key factor in the corporate communication of companies. Efficient management of technical vocabulary and company-specific words and phrases ensures professional and goal-oriented communication and prevents not only misunderstandings but also unnecessary translation costs. Although this involves a little more time and effort to begin with, the effect and benefit are incomparably greater and pay off.
oneword is recertified to ISO 17100 and ISO 18587
oneword has started the year with a successful recertification to DIN EN ISO 17100 and DIN ISO 18587. The regular check of compliance with all criteria of both standards was carried out by an independent auditor and has confirmed our high quality standards in every respect.
Expert presentation: Optimum translation performance with ISO 17100 and ISO 18587
The increasing amount of opportunities for machine translation are also increasing the requirements for professional use. As a result, there are now two important standards for service providers: DIN EN ISO 17100 for translation services and DIN ISO 18587 for post-editing. In this expert presentation, we will show you how both can be optimally applied together in practice.
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.