oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword
On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!
To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.
With transcreation, international campaigns strike the right tone
Brand image and advertising impact are significantly influenced by language and text intention. By speaking the customer’s language, companies reach customers who understand them and feel understood. For this to be successful on a global scale, the brand message must be just as effective in the foreign language as it is in the original. The solution to this is transcreation. We explain what this is, how it works and what really matters.
Many roads lead to terminology: Consistent corporate language right from the start
The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.
Gendering in machine translation – how it works and what to watch out for
Gender-neutral language is a controversial topic, and not only in Germany. In the first two parts of our post, we made a distinction for Germany and ourselves and then took a look at gendering in other languages and countries. In the third and final part, we focus on machine translation, a trendy topic in the translation industry, and shed light on whether and how machines can be gender-neutral and which linguistic hurdles have to be overcome in the process.
How other languages do gendering and what that means for translations
Gender-neutral language, which addresses all genders as much as possible, puts an end to stereotypical role models and helps to raise social awareness. In the first part of our three-part post, we outlined what we think matters and why we use gender-neutral language ourselves. In this second part, we will now explain how gendering works in other countries, languages and cultural contexts and what therefore needs to be considered in translations.
Why oneword uses gender-neutral language and others should too
Regardless of how heatedly the topic of gendering is currently being discussed and what one's own position on this matter is, there are many reasons why it is both currently relevant and important. As language experts, this is even true for us on several levels, both as service providers for the communications of our customers and for our own communications. The reason is that we use gendering ourselves. In the first part of our three-part post, we explain why we do this.
Are you ready for MTPE?
Many companies ask themselves and us how they can use machine translation to save time and money without risking any loss of quality. Our MTPE expert Nikolina Cabraja provided an insightful answer to this question at the tcworld conference. Her presentation is now available here as a video.
Translating display texts and HMI texts in the best way possible
The interaction between human and machine determines how reliable the increasingly automated world of work is. Displays and instructions for the operation of machines therefore require clear, comprehensible texts and complete, correct translations, even in the smallest possible space, in order to avoid operating errors, consequential damage and complaints and to successfully market technical devices worldwide.
The translation system translate5
With translate5, a new translation system is set to revolutionise the market: Comprehensive features, open source, conceived and developed by leading international players in the industry. Here we introduce translate5 and explain why we are part of the consortium behind translate5.
How does outsourcing terminology management work?
Saying the right thing with the right words – it sounds so easy. However, it can take a while before everyone in a company uses the same technical terms. Terminology management is a process that does require time and effort to begin with, but delivers incomparably greater results and savings.
What is terminology management?
Terminology is a key factor in the corporate communication of companies. Efficient management of technical vocabulary and company-specific words and phrases ensures professional and goal-oriented communication and prevents not only misunderstandings but also unnecessary translation costs. Although this involves a little more time and effort to begin with, the effect and benefit are incomparably greater and pay off.
oneword is recertified to ISO 17100 and ISO 18587
oneword has started the year with a successful recertification to DIN EN ISO 17100 and DIN ISO 18587. The regular check of compliance with all criteria of both standards was carried out by an independent auditor and has confirmed our high quality standards in every respect.
Expert presentation: Optimum translation performance with ISO 17100 and ISO 18587
The increasing amount of opportunities for machine translation are also increasing the requirements for professional use. As a result, there are now two important standards for service providers: DIN EN ISO 17100 for translation services and DIN ISO 18587 for post-editing. In this expert presentation, we will show you how both can be optimally applied together in practice.
10 years of collaboration with the children’s charity nph
Language is the basic prerequisite for a networked world. And our passion. That's why, for 10 years now, we've been using our expertise to support the children's charity nph in networking worldwide so that it can give orphans a family.
How standards help to ensure the highest levels of quality
Language service providers promise their customers a high-quality and professional service everywhere and at all times. This is not at all easy in the age of digital transformation, which brings continuous change and constant new demands.
Why MT needs the PE
Machine translations that rely exclusively on artificial intelligence instead of professional post-editors can be a complete flop. This is shown by numerous, usually unintentionally entertaining examples from real-life scenarios. This even happened to an e-commerce giant recently when it shouldn't have. But, one thing at a time!
What’s the difference between human translation and MTPE?
Machine translation + post-editing (MTPE) offers several advantages by combining machine pre-translation and human post-editing. But how exactly does this method differ from pure human translation? Let us explain.
How the standard ensures the best possible quality
In September, the translation services standard DIN EN ISO 17100 was confirmed in its current form by the ISO member countries. oneword, as an ISO 17100-certified company itself and, above all, as an active DIN member in the responsible sub-committee, had eagerly awaited the vote, and hoped for the opportunity to incorporate the experience gained and standards developed in-house into a new version of the standard together with other industry representatives.
What is MTPE?
By using state-of-the-art and market-ready technologies, translations can now be produced in many languages virtually at the touch of a button, to an acceptable quality and at a lower cost. And if they are integrated correctly, they can even produce professional translations suitable for business use. Machine Translation + Post-Editing (MTPE) is what makes this possible.
Machine translation in the spotlight
There is still no machine translation that is as good as human translation. Neural machine translations are now very good, but still contain errors. Nevertheless, machine translation can save a lot of money without sacrificing quality: by combining it with human post-editing.
Terminology. The easy way.
Under the motto "Terminology. The easy way." oneword sheds light on terminology work. For our in-house terminology team, an entire range of terminology work is part of their everyday job: this includes terminology extraction, cleaning up existing termbases, structuring and setting up a database or adding several languages. Our services can be scaled up as required, allowing you to see quick initial results.
oneword improves its customer portal
oneword is switching to Plunet BusinessManager, allowing it to optimise its workflows and process steps in all areas of translation management. oneword's customers benefit from more convenient services with an easy ordering procedure and fast turnaround times.
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.