Seamless processes from translation to publication
A huge variety of systems and programs are used for creating texts. Consequently, translations and localised texts are processed and published in many different formats.
Using the very latest technology, we can process and translate all standard file formats directly. Our seamless workflow greatly reduces costs and processing time, and the potential for errors.
Translation of texts in DTP and office formats
We can process the formats used in these programmes:
Translation of texts in graphic and CAD formats
We can process the formats used in these programmes:
Translation of CMS, PIM, ERP, TYPO3 and WinCC content, and software localisation
Wir arbeiten mit folgenden Formaten:
Data from CMS and editing systems
If you are using content management systems or editing systems that are based on XML or SGML, it is vital that the data is prepared in such a way that the XML files in the translation can be processed without errors, and that every type of DTD (document type definition) can be taken into account. We can process data for any standard system without errors and ensure the best possible workflow.
Here is a small sample selection:
Tip: Different languages have different lengths. For example, a French translation is on average 25% longer than a German or English source text.
For this reason, you should allow enough space in the layout for translations right at the start, when you are creating your texts. The same applies to all compact formats, such as displays, websites, and user interfaces.
For information about modifications to software, websites and texts with length restrictions, please get in touch with our contact person.
Other tools and systems we use
Translation systems
We work with these formats:
Terminology
We use these systems for working with terminology:
Machine translation systems (MT)
Translation project management systems
HMI and display texts
Quality assurance tools
Our desktop publishing services:
- Adapting the layout of the translation in the relevant layout programs so that it is the same as the source document, including desktop publishing for Arabic, Hebrew, Urdu (right-to-left languages) and desktop publishing for Asian languages
- Adjusting and swapping graphics, tables of contents, indexes, cross-references and extended characters
- Implementing company-specific in-house features and style guides
- Galley proof correction in all languages
- Creating and optimising source documents for translating PDF files in, for example, MS Word or Adobe InDesign using translation memory systems
You may also be interested in
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.