Präzise Fachübersetzungen
Die Qualität einer professionellen Fachübersetzung für Firmen steht und fällt mit der Qualifikation der Übersetzer:innen. Fachübersetzungen für Wirtschaft, Recht und Forschung erfordern eine korrekte Wortwahl und präzises Fachvokabular. Ob Marketing, Recht, Technik, HR oder Finance – jedes Sachgebiet hat seine eigene Fachsprache und Terminologie. Fachübersetzer:innen benötigen neben ihrer sprachlich-übersetzerischen Kompetenz das notwendige Fachwissen und viel Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet.
Egal ob für Wirtschaft, Marketing, Finance, HR, Legal oder Forschungsabteilungen: Als Fachübersetzungsbüro setzen wir grundsätzlich auf muttersprachliche Übersetzer:innen mit entsprechender Qualifikation für den jeweiligen Fachbereich. Sie werden unterstützt durch weitere Sprachexpert:innen wie Revisor:innen, Linguist:innen, Terminolog:innen und fachliche Prüfer:innen. Für ein langfristig optimales Ergebnis setzen wir auf eine intensive Einarbeitung in Ihr Spezialgebiet mit festen Teams als Stammübersetzer:innen. Für umfangreiche, zeitkritische Übersetzungsprojekte bilden wir darüber hinaus zusätzliche spezialisierte Übersetzungsteams.
Fachübersetzungsbüro für alle Unternehmensbereiche
Übersetzungen für Technische Redaktionen
Wir übersetzen technische Texte aller Art: Bedienungsanleitungen, Handbücher, Datenblätter und weitere technische Dokumente. Wir stehen für höchste Qualität und den Einsatz moderner Technologien wie Machine Translation + Post-Editing (MTPE). Dabei sind wir als einer von wenigen Sprachdienstleistern nach ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziert. Alle unsere Leistungen finden Sie auf unserer Seite Übersetzungen für Technische Redaktionen.
Marketingübersetzungen
Ob Werbetext, Broschüre, Website oder eine ganze Kampagne: Wir sind das Übersetzungsbüro für Marketingabteilungen. Lesen Sie alles über unsere Leistungen für das Marketing inklusive Transkreation, SEO-Übersetzung und Websiteübersetzung auf unserer Seite Übersetzungen für Marketing.
Softwareübersetzungen
Für Softwarefirmen, Entwicklungs- und IT-Abteilungen übersetzen und lokalisieren wir Softwareprojekte und Softwareprodukte. Mehr zu unseren Fachübersetzungen für die Softwarelokalisierung und die Markteinführung von Software in neuen Ländern finden Sie auf unserer Seite Übersetzungen für Softwarelokalisierung.
Finanzübersetzungen
Für die internationale Buchhaltung, für Finance-Abteilungen, für das Rechnungswesen oder direkt den Vorstand übersetzen wir Finanztexte. Auch hochsensible Texte wie Geschäftsberichte von börsennotierten Unternehmen übersetzen wir sicher und präzise. Auch Bilanzen, Managementberichte und Businesspläne sind unser tägliches Geschäft. Übersetzungen für den Vorstand, die Geschäftsführung und Finanzabteilungen werden von uns mit oberster Priorität und Präzision sowie termingenau gefertigt. Für anspruchsvolle und zeitkritische Projekte bilden wir spezielle Übersetzungsteams und sorgen dafür, dass die Berichte termingerecht und lupenrein bei Ihnen auf dem Tisch liegen. Selbstverständlich behandeln wir alle Übersetzungsinhalte streng vertraulich.
Beispiele für unsere Finanzübersetzungen:
- Fachübersetzung von Bilanzen und Managementberichten
- Übersetzung von Ausschreibungen und Businessplänen
- Übersetzung von Jahresabschlüssen, Geschäftsberichten, Wirtschaftsberichten und Gutachten
- und vieles mehr
Juristische Übersetzungen
Wir sind langjähriger Partner vieler Firmen und bieten Fachübersetzungen für Rechtsabteilungen und Anwaltskanzleien. Auch für Abteilungen wie Compliance und Legal großer Konzerne übersetzen wir regelmäßig wichtige Dokumente, Verträge und Akten.
Die Fachübersetzung von Rechtsdokumenten setzt absolute Professionalität der Fachübersetzer:innen voraus. Die genaue Kenntnis der Rechtsauffassung und spezifischen Rechtssprache des Ziellandes ist ebenso erforderlich wie eine penible Arbeitsweise. Ungenauigkeiten, falsche Bezüge oder Verwechslungen sind absolut unzulässig. oneword verfügt über ein globales Netzwerk qualifizierter, muttersprachlicher und vereidigter Übersetzer:innen für unsere Übersetzungsarbeiten im Fachbereich Recht.
Qualitätsmanagement Rechtstexte übersetzen
Mit einem mehrstufigen Qualitätsmanagementsystem setzen wir höchste Maßstäbe für die detailgenaue Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente. Übersetzungen von Rechtstexten werden nach dem 4-Augen-Prinzip bearbeitet, d. h. sie werden zuerst von Fachübersetzer:innen übersetzt und korrekturgelesen und anschließend von Fachrevisor:innen für Recht gegengelesen. Erst wenn eine finale Prüfung durch unser internes Sprachexpertenteam erfolgt ist, bekommen Sie Ihre juristische Übersetzung zurück.
Unsere Qualitätsversprechen für Sie im Überblick:
- Von Notar:innen und Gerichten vereidigte Übersetzer:innen und muttersprachliche Fachübersetzer:innen des Sachgebiets Recht
- ISO 17100-zertifizierter Übersetzungsdienst für Gerichte, Anwaltskanzleien, Unternehmen und alle rechtlichen Dokumente
- Persönlicher Service mit festen Ansprechpartner:innen
- Absolute Diskretion und vertrauliche Behandlung Ihrer Rechtsdokumente
Vereidigte Übersetzer und beglaubigte Übersetzungen für Rechtstexte
Alle juristischen Fachübersetzer:innen, die für oneword arbeiten, beherrschen als hochqualifizierte beeidigte Diplomübersetzer:innen und examinierte Jurist:innen sowohl die fachlichen als auch die sprachlichen Feinheiten der juristischen Fachsprache in der Übersetzung. Juristisch beglaubigte Übersetzungen werden von gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen angefertigt, die durch ein Landgericht ernannt wurden.
Unsere juristischen Übersetzer:innen in aller Welt decken neben den Sprachen der Europäischen Union auch nahezu alle asiatischen und weitere außereuropäische Übersetzungssprachen für Sie ab. Hier finden Sie eine Übersicht über die juristischen Texte, die wir regelmäßig für unsere Kund:innen übersetzen:
- Fachübersetzungen aus den Bereichen öffentliches Recht, Zivilrecht und Strafrecht
- Übersetzung von Gutachten
- Beglaubigte Übersetzungen
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB Übersetzung)
- Übersetzung von Verträgen
- Übersetzung von Finanztexten
- Urkundenübersetzung, amtliche Dokumente
- Übersetzung von Prozessunterlagen und Gerichtsakten
- Übersetzungen von Urteilen und Gerichtsentscheiden
Patentübersetzungen und Markenanmeldungen
Patente und Marken geben Schutz vor Nachahmern und Mitbewerbern. Als Übersetzungsagentur für Patente und Marken übersetzen wir Patentanträge und Patenttexte regelmäßig für international tätige Firmen. Unsere Fachübersetzer:innen sind erfahren und zuverlässig in der Übersetzung von Patenttexten sowie bei allen Texten rund um die Anmeldung von Marken und Gebrauchsmustern.
Übersetzungen für HR und Personalabteilungen
Als Fachübersetzungsbüro arbeiten wir auch für Personalabteilungen und übersetzen zum Beispiel Stellenanzeigen, Arbeitsverträge und Arbeitszeugnisse. Unser oneword Qualitätsmanagement garantiert, dass die von Muttersprachler:innen übersetzten Texte verlässlich und fachgerecht übersetzt werden. Unser professionelles Team stellt dabei sicher, dass keine sprachlichen und kulturellen Missverständnisse während der Übersetzung auftreten. Auch bei Texten für Personalmessen und die Personalwerbung stehen wir Ihnen zur Verfügung.
Fachübersetzungen für Wissenschaft, Forschung, Bildung
Jede Wissenschaft und jedes Forschungsgebiet hat sein eigenes, exaktes Fachvokabular. Für die Übersetzung müssen Übersetzer:innen über entsprechendes Wissen und Erfahrung verfügen. Wir übersetzen seit vielen Jahren für namhafte Kunden aus Wissenschaft, Forschung und Bildung, wie beispielsweise für die Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG, die Hochschulrektorenkonferenz und internationale Hochschulen.
„Wir übersetzen wissenschaftliche Schriften, Fachbücher und Vorträge sowie jegliche Form von Weiterbildungsmaterial und Lehrbücher für Institutionen und Unternehmen.“
Herausforderungen der Übersetzung von E-Learning-Inhalten
Die Übersetzung von Lernmedien wie Web Based Trainings, Erklärvideos, animierten Manuals und allen Arten von E-Learning-Formaten sind außerordentlich komplexe Projekte. Lernende werden oft parallel visuell und auditiv angesprochen. Texte werden teilweise so „transkreiert“, dass sie auch vertont werden können. Das erfordert viel Erfahrung und Verständnis für die Funktionsweise unterschiedlicher Lernmedien. Auf der sprachlichen Ebene müssen Lerninhalte zwingend an die sprachlich-kulturellen Besonderheiten des Landes und der Zielgruppe angepasst werden. Dabei geht es nicht nur um die Anpassung von Zahlenformaten, der Schreibrichtung oder der idiomatischen Wendungen. Auch Namen, Anredeformen, Farben und Bildmotive müssen gegebenenfalls lokalisiert werden. Während „Daumen hoch“ in vielen Ländern als Zeichen für „OK“ gilt, hat es in islamischen Ländern, in Teilen Italiens und in Griechenland eine anstößige Konnotation. „Herr Müller“ im Deutschen ist im Schwedischen meist „Sven“ und wird natürlich geduzt. Mit nur kleinen Fehlern in der E-Learning-Übersetzung können Sie Ihre Zielgruppe demotivieren oder gar beleidigen.
Durch unser weltweites, handverlesenes Netz an Expert:innen, interkulturelles Know-how und fundiertes Fachwissen für zahlreiche Branchen sorgen wir dafür, dass Bildungs- und Forschungsinhalte bei Ihrem Publikum sicher ankommen.
Unser Produktversprechen an Sie:
- Breitgefächerte Referenzen zu E-Learning-Übersetzungsprojekten aus vielen Branchen
- Muttersprachliche Fachübersetzer:innen und Fachexpert:innen
- Persönliche Projektbetreuung mit festen Ansprechpartner:innen
- ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsqualität
- Dreistufige Qualitätssicherung
- Einsatz führender Tools und Technologien
- Schnelle Reaktionszeiten
- Termintreue
„Im wissenschaftlichen Kontext ist eine korrekte Fachsprache und die detailgetreue Übersetzung von Inhalten entscheidend. Unsere Terminologen sorgen dafür, dass Ihr Fachvokabular nicht nur richtig, sondern auch text- und projektübergreifend einheitlich verwendet wird.“
Übersetzung und Lokalisierung von Multimedia
Bildung und Wissen, Information und Unterhaltung werden heute in vielen unterschiedlichen Medienformaten und Sprachen vermittelt. Sie sind multimedial und multilingual. Denn es gilt, nicht minder unterschiedliche Menschen in ihrer Sprache und gemäß ihrer Fähigkeiten und Vorlieben zu erreichen. Eine professionelle Multimedia-Lokalisierung gewährleistet dies optimal auf allen Kanälen.
Die Multimedia-Lokalisierung umfasst alle Übersetzungsdienstleistungen für audiovisuelle Inhalte – zum Beispiel Grafiken bzw. Texte in Grafiken, Audiotexte, Animationsfilme, Werbeclips, Präsentationen oder Applikationen (Apps) –, einschließlich Videountertitelung und Voiceover.
Die wesentlichen Merkmale und beachtenswerten Feinheiten haben wir in einem eigenen Beitrag für Sie zusammengefasst.
Unser Serviceversprechen:
- Rundum-Support bei der Übersetzung und Lokalisierung von Lerninhalten, Trainings, Untertitelungen, Erklärvideos, YouTube-Videos, mobilen Apps u. v. a. Formaten
- Anforderungsabhängige Kooperation Professionelles Netzwerk von spezialisierten Partnern für die Aufbereitung und Vertonung von Bewegtbildern – je nach Anforderung einschließlich Sprecher:innenkarteien oder Audio/Video-Equipment
- Gewährleistung der entsprechenden Qualifikationen und Erfahrungen
Betreiben oder betreuen Sie multimediale Angebote und wollen Sie Content für unterschiedliche Zielgruppen, Sprachen und Anwendungen lokalisieren? Dann beraten wir Sie gern zu sinnvollen und effektiven Maßnahmen und Möglichkeiten.
Das könnte Sie auch interessieren
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.