Wir wollen neueste Trends in und außerhalb der Übersetzungsbranche nicht nur verstehen, sondern aktiv mitgestalten. So ist oneword Mitglied in diversen branchenrelevanten Verbänden und Institutionen. Gleichzeitig arbeiten wir seit der Unternehmensgründung erfolgreich und kooperativ mit einem starken Netzwerk aus der eigenen sowie aus ergänzenden Branchen zusammen.
Zu unserem Partnernetzwerk
Zu unseren Mitgliedschaften in Verbänden und Institutionen
Die oneword-Partnerschaften
Unser Netzwerk hilft uns, interdisziplinäre Lösungen für Übersetzung, Übersetzungsmanagement und Terminologie aus „einer Hand“ zu entwickeln. In den vergangenen Jahren wurde das Partnernetzwerk kontinuierlich ausgebaut und um fachübergreifende Kompetenzen erweitert und bildet heute einen wichtigen Baustein unseres unternehmerischen Erfolgs.
Bereits zahlreiche individuelle Komplettlösungen sind für unsere Kund:innen im Netzwerkumfeld auf diese Weise entwickelt und realisiert worden. Dementsprechend sind wir stolz, Ihnen dank unserer Vernetzung ein noch breiteres Angebots-, Implementierungs- und Beratungsspektrum anbieten zu können um Komplexitäten zu meistern, Ihre Abläufe zu vereinfachen und an neuen Herausforderungen noch weiter zu wachsen.
Die Stärken unseres Netzwerks sind auch unsere Stärken.
Schema
SCHEMA ST4 von Quanos ist eines der weltweit meist genutzten XML-Redaktionssysteme für intelligentes Informationsmanagement in der Technischen Redaktion. Mehrsprachige, variantenreiche Produktbeschreibungen in etlichen Zielformaten und mit direkter Anbindung an Übersetzungssysteme können automatisiert publiziert werden. oneword als zertifizierter Quanos-Partner begleitet, berät und unterstützt Schema-Kunden bei der optimalen Gestaltung, Integration und Automatisierung ihrer Übersetzungsprozesse in Verbindung mit SCHEMA ST4.
Across
Die Across Systems GmbH mit Sitz in Karlsbad ist Hersteller einer der marktführenden Softwareplattformen für die computergestützte Übersetzung und die Steuerung von mehrsprachigen Übersetzungsprozessen in Unternehmen. Seit über 10 Jahren und als zertifizierter Technologiepartner von Across setzt oneword den Across Language Server sowie Terminologiemanagement mit crossTerm ein. oneword unterstützt und berät Across-Kund:innen bei der Etablierung von sicheren, optimierten und automatisierten Übersetzungsprozessen in Across.
Plunet
Plunet BusinessManager ist ein marktführendes Übersetzungsmanagement-System, mit welchem Sprachdienstleister und interne Sprachendienste alle Übersetzungsprozesse und Unternehmensabläufe automatisiert und kontrolliert steuern können. oneword nutzt seit Ende 2019 das webbasierte Translation- & Business-Management-System für hocheffizientes und automatisiertes Projektmanagement. oneword-Kund:innen und -Lieferant:innen profitieren von der nahtlosen Anbindung an unsere Unternehmensprozesse: Über die webbasierte Auftragsplattform oneTask können Kund:innen und Lieferant:innen Angebote, Aufträge, Informationen, Daten und Statistiken in Echtzeit abrufen, überblicken und nachverfolgen.
Trados
Trados Studio ist die weltweit führende Software für computergestützte Übersetzung. Zahlreiche Produkte und Innovationen erscheinen jedes Jahr unter der Dachmarke Trados. oneword ist zertifizierter Technologiepartner von Trados. Neben den CAT-Systemen Trados Studio und GroupShare setzt oneword den MultiTerm-Server im Terminologiemanagement und Passolo in der Softwarelokalisierung ein. Im Austausch mit dem WorldServer oder mit dem Einsatz von Groupshare ermöglichen wir innovative, transparente Übersetzungsprozesse in Zusammenarbeit mit Übersetzungsabteilungen von Unternehmen und unterstützen so die Automatisierung.
Systran
Systran gehört zu den Vorreitern in der maschinellen Übersetzungstechnologie mit Hauptsitz in Paris. Die Software wurde bereits in den 60er Jahren entwickelt und seitdem vielfach erweitert und bietet über 130 Sprachkombinationen. Die hybride Technologie basiert auf selbstlernenden Techniken und ermöglicht, maschinelle Übersetzungen auf jeden Fachbereich oder jedes Unternehmensziel auszurichten. oneword übernimmt in enger Kooperation mit Systran das Training und die Optimierung von Übersetzungsergebnissen aus Systran sowie Analysen/Bewertungen und das Post-Editing des maschinellen Outputs.
translate5
translate5 ist das einzige Open-Source-Übersetzungssystem auf dem Übersetzungsmarkt, dessen Entwicklung durch eine Community von Übersetzungsdienstleistern getragen wird und vollständig unabhängig ist. Die 10 Konsortiumsmitglieder der Entwicklungsgemeinschaft, alles namhafte Übersetzungsunternehmen in Deutschland und Europa, darunter oneword, bündeln ihre gemeinsame Kompetenz, um mit der gemeinsam entwickelten Technologie eine universelle Übersetzungslösung zu schaffen, die nicht nur Standardfunktionalitäten, sondern auch erweiterte Funktionen, wie z. B. oneReview, und mehr Flexibilität für maßgeschneiderte Kundenprozesse bietet. Bestehende Workflows können damit noch effizienter gestaltet, Automatisierungsprojekte leichter umgesetzt und Prozesse insgesamt verschlankt werden.
DeepL
DeepL (ehemals Linguee) ist Online-Anbieter des derzeit erfolgreichsten maschinellen Übersetzungssystems für neuronale maschinelle Übersetzungen (NMÜ) mit Sitz in Köln. oneword nutzt die Enterprise Lizenz DeepLPro, welche die Integration von Machine Translation in CAT-gestützte Übersetzungsprozesse datensicher, verschlüsselt und ohne Zugang Dritter ermöglicht. oneword-Kund:innen erhalten damit die Vorteile maschineller Übersetzung unter den strengen Datenschutzbestimmungen der EU und mit maximaler Datensicherheit.
RisikoScouts
Spezifische Textgattungen oder Inhalte unterliegen oftmals unterschiedlichen Qualitätsanforderungen oder Risiken bei der Übersetzung. Zusammen mit unserem Partner RisikoScouts führen wir in Workshops Risiko-Analysen durch und entwickeln maßgeschneiderte Instrumente zur Fehlerquoteneinschätzung und objektiven Qualitätsmessung. Ebenfalls führen wir für Kunden unabhängige Qualitätsmessungen bestehender Texte durch und prüfen Übersetzungsroutinen und Workflows auf Qualitätslücken.
crossbase
crossbase ist ein Softwarehersteller für Redaktions- und crossmediale Content Management Systeme, die flexibel auf die Bedürfnisse der Unternehmen zugeschnitten werden können. Hier fungieren wir als Entwicklungspartner für übersetzungsspezifische Prozesse.
Softwarezentrum Böblingen/Sindelfingen e. V.
Mehrfache Sicherheitsstufen, Hochverfügbarkeit, höchste Datenübertragungsraten: Unsere 600 qm umfassenden Büroräume befinden sich im „Softwarezentrum Böblingen/Sindelfingen e. V.“, wo wir seit 2005 Mitglied sind. Das Softwarezentrum ist ein auf vornehmlich IT-Unternehmen ausgerichteter Technologiepark mit 110 Mitgliedsunternehmen, gehört zu den größten branchenbezogenen Technologiezentren in Europa und ist Teil der Kompetenzzentren der Region Stuttgart. Neben zahllosen Kooperationen und IT-Ressourcen, auf die wir tagtäglich hautnah zurückgreifen können, profitieren insbesondere auch unsere Kunden von den hohen Sicherheitsstandards und lokalen Ressourcen.
Unsere Mitgliedschaften in Verbänden und Institutionen
Die internationalen Märkte bieten Unternehmen enorme Erfolgschancen. Wir unterstützen die globalen Ziele unserer Kund:innen mit der für sie besten Übersetzungsdienstleistung und wollen dabei kostenoptimierte Prozesse etablieren.
Mit diesem Ziel vor Augen investieren wir in die Ausbildung unserer Mitarbeiter:innen, in führende Technologien und in eine konstant hohe Qualität unserer Produkte. Um auch weiterhin unsere Stärken auszubauen, die Branche zu prägen und erfolgversprechende Entwicklungen voranzutreiben, bringen wir unser Wissen auch in Branchenvereinigungen, Fachverbände und Institutionen ein.
Auf diese Weise gelingt es uns, Sie schon heute mit den Lösungen von morgen zu versorgen und mit Ihnen die Lösungen von übermorgen zu diskutieren.
oneword-Mitgliedschaften in der Übersetzungsbranche
tekom Deutschland e. V.
Die tekom (Gesellschaft für Technische Kommunikation) ist der größte europäische Fachverband für Technische Kommunikation. Als aktives Mitglied engagiert sich oneword im Verband mit Fachvorträgen und Publikationen sowie Schulungen zu Fachthemen rund um die technische Dokumentation und Fachübersetzung. Daneben sind wir Teilnehmer und Aussteller auf den alljährlichen Tagungen und Messen.
DIN – Deutsches Institut für Normung
Seit Ende 2018 ist oneword Mitglied im Deutschen Institut für Normung. Im Ausschuss für Übersetzungsdienstleistungen arbeiten wir daran, die Normungspolitik für die Übersetzungsbranche aktiv mitzugestalten, Übersetzungsdienstleistungen weiter zu standardisieren und vergleichbar zu machen sowie an den Bedarf aller Anspruchsgruppen anzupassen. Schon in der Vergangenheit haben wir „Normen gelebt“. Die Mitgliedschaft ist für uns daher ein konsequenter Schritt und Garant, nach den neuesten Standards zu arbeiten, relevantes Wissen aus erster Hand zu erhalten und unser Wissen mit Expert:innen zu teilen.
Deutscher Terminologie-Tag e. V.
Der Deutsche Terminologie-Tag e. V. (DTT) ist ein Fachverband für Unternehmen, Universitäten und Übersetzer:innen, die sich mit Terminologiearbeit beschäftigen. Die regelmäßig stattfindenden Symposien des DTT bieten eine hochkarätige Plattform für den Austausch unter Terminologieexpert:innen. Als aktives Mitglied teilen wir außerdem unser Wissen in Fachvorträgen und Publikationen zu aktuellen Terminologiethemen und dem Terminologiemanagement.
Elia Association
Der Verband European Language Industry Association (kurz Elia) ist ein seit 2005 bestehendes Netzwerk von Sprachdienstleistern in Europa. oneword nimmt aktiv an den zahlreichen Elia-Veranstaltungen und Fachvorträgen teil und hat so regelmäßige Möglichkeiten zum regen Informationsaustausch mit anderen Sprachdienstleistern und Übersetzungspartner:innen. Eine gute Gelegenheit, um die neuesten Trends der Branche zu verfolgen und aktiv mitzugestalten!
Erfahren Sie mehr über oneword:
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.