Avec la mondialisation croissante, de nombreuses entreprises font face à de nouveaux défis en matière de gestion des traductions. Cela touche souvent simultanément plusieurs aspects : stratégies, processus, technologies, données et interfaces – un équilibre constant entre coûts, délais et qualité. Il n’est pas rare que même des PME doivent faire décrire leurs produits dans 20 à 25 langues (cf. Common Sense Advisory, 2018). Il est donc d’autant plus important d’examiner de temps en temps ses propres flux de travail et stratégies, afin de les rationaliser et de les optimiser.
Les systèmes modernes offrent de nombreuses possibilités pour optimiser les processus de traduction, comme l’automatisation des flux de travail et l’intégration de données provenant de différents systèmes et de différents formats de fichiers. oneword propose des solutions techniques sophistiquées pour de nombreux formats de fichiers, programmes et systèmes d’intégration. En outre, l’automatisation des flux de travail permet de réduire l’effort administratif. L’automatisation et l’intégration vont de pair pour de meilleurs résultats dans la plupart des cas.
Intégration transparente de systèmes et de formats
Dans les entreprises internationales, d’innombrables systèmes, programmes, formats de fichiers et interfaces sont utilisés dans tous les services : l’ensemble des contenus et données des systèmes comme SCHEMA ST4, TIM, Contentserv, Pimcore, SAP, TYPO3, WinCC/TIA-Portal, MS Office, InDesign, FrameMaker, Quicksilver, etc. doivent être tenus à jour quotidiennement et si possible dans plusieurs langues en même temps, avec un langage d’entreprise homogène.
Nous avons l’expérience et l’expertise nécessaires pour intégrer tous ces systèmes et mettre en place des flux de travail optimisés afin de rationaliser les processus de traduction. Pour la plupart des systèmes et formats de fichiers courants, nous disposons de solutions basées sur des pratiques exemplaires pour l’intégration parfaite des flux de traduction. En appliquant l’expertise appropriée, il est possible de réaliser des économies importantes en ce qui concerne les coûts de traduction et les charges administratives.
Bien sûr, nous connaissons les difficultés liées aux solutions logicielles individuelles, aux logiciels IHM et aux textes d’affichage. Si notre expérience ne nous permet pas de vous proposer une solution basée sur des pratiques exemplaires, nous vous aidons à concevoir une solution taillée sur mesure, à la tester et à la mettre en œuvre. Pour les traductions IHM (interface homme-machine), nous disposons de flux de travail optimisés en matière de coût et de qualité et nous les développons en coopération avec des entreprises de construction mécanique. Résultat : nous améliorons la qualité et la compréhensibilité des traductions IHM en utilisant pleinement l’espace et le contexte et en réduisant les coûts et le temps. Pour la palette d’interfaces homme-machine SIEMENS SIMATIC, nous avons conçu une solution complète comprenant dans un flux de travail parfait la traduction et un contrôle qualité approprié après l’importation du texte.
Notre équipe pluridisciplinaire d’expert·es des secteurs de la programmation, de la PAO, de la localisation ainsi que de la gestion des processus et des traductions vous aide à trouver une solution et à tenir compte de vos besoins spécifiques pour obtenir en finalité un processus amélioré et plus rentable et une traduction de qualité.
« Depuis 5 ans, oneword est notre partenaire compétent pour nos traductions techniques complexes. Avec la base terminologique en ligne, la plateforme de révision et le portail clients, nous disposons d’outils robustes et efficaces nous permettant de gérer notre flux de travail même lorsque les délais sont serrés. Notre collaboration agréable et professionnelle confirme qu’avec oneword, nous avons à tout moment un prestataire de services de traduction remarquable à nos côtés. »
Automatisation des flux de travail
L’automatisation offre un potentiel supplémentaire d’optimisation : une gestion intelligente des traductions et un système de gestion de contenu adapté, connecté en continu à tous les systèmes, optimisent la productivité des équipes dans les projets internationaux. Les importations et exportations programmées de fichiers de traduction, les notifications automatiques par e-mail, l’envoi de demandes de traduction, le chargement et le téléchargement automatisés des fichiers en valent la peine : Les processus de traduction automatique deviennent moins chers et sont disponibles plus rapidement.
oneword vous offre son expérience en matière de planification et de mise en œuvre pour l’optimisation des processus et des flux de travail de traduction. Nous utilisons les technologies de traduction les plus modernes pour vos projets et disposons de l’expertise nécessaire. Nos chef·fes de projet sont impliqué·es dans vos processus au quotidien et reconnaissent les points potentiels d’optimisation. Une équipe interdisciplinaire issue des domaines de la gestion de la traduction et de la localisation, de la programmation, de la logistique de la traduction, de la linguistique, des études interculturelles et de la traductologie ainsi qu’un réseau de partenaires du monde de la traduction trié·es sur le volet proposent des solutions spécifiques aux client·es, telles que :
- Analyse et optimisation de l’ensemble de votre processus de traduction
- Mise en œuvre de processus automatisés dans le processus de traduction
- Programmation des interfaces pour l’automatisation
- Mise en application des mesures répondant aux potentiels d’optimisation définis
- Garantie de contrôle des coûts pour tous les projets de traduction et de localisation
- Gain de temps grâce à l’accès à une vaste expertise auprès d’un fournisseur unique
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.