La publication assistée par ordinateur de documents en langue étrangère dans la communication multilingue
La publication assistée par ordinateur de documents en langue étrangère, c’est-à-dire l’ajustement de la mise en page dans les différentes langues étrangères, ou la PAO ordinaire suivent des conventions et règles linguistiques et culturelles spécifiques, qui impactent parfois la mise en page, le design et le graphisme. En tant que spécialiste de la PAO de documents en langue étrangère, nous manipulons quotidiennement différentes langues, polices et mises en page, aussi exotiques soient-elles. Il n’existe aucune langue ni aucun format de PAO avec lesquels nous n’avons pas encore travaillé.
Publication assistée par ordinateur de documents en langue étrangère chez oneword
En tant que prestataire de services linguistiques complets, nous prenons en charge toutes les tâches et étapes nécessaires pour une PAO professionnelle associée à des langues étrangères. Nous traitons différentes polices et différents jeux de caractères, différentes coupures de mots, de syllabes et de phrases, différentes conversions de formats, des modifications en ce qui concerne la longueur des textes et des conversions de couleurs jusqu’à la correction d’épreuves. Notre équipe clarifie précisément tous les détails avec vous et elle tient compte de votre identité visuelle d’entreprise pour créer des manuels, de la documentation technique, des catalogues produits et de pièces de rechange et d’autres documents marketing selon vos spécifications. Nous disposons en outre d’une vaste expérience en matière de publication XML/SGML. Une vérification à quatre yeux assurée par un·e expert·e en PAO et un·e expert·e linguistique permet de garantir que nous n’avons rien oublié.
Notre engagement en ce qui concerne nos prestations :
- Combinaison de la PAO professionnelle et du savoir-faire linguistique dans presque tous les formats de PAO
- Savoir-faire interculturel
- Relecture en langue maternelle pour la correction d’épreuves/le proofreading
- Traduction et PAO auprès d’un fournisseur unique avec un·e interlocuteur·trice attitré·e
Vos formats de PAO parfaitement intégrés dans nos flux de travail de traduction
Chez oneword, nous sommes des spécialistes en traduction et nous aimons appliquer directement la « bonne mise en page » : il n’y a aucun format que nous ne pouvons pas traduire et que nous ne pouvons pas mettre en page. Si l’original est uniquement disponible au format PDF ou en version papier, nous saisissons les textes, nous recomposons vos documents et nous les optimisons pour la traduction. En outre, nous procédons à des conversions de format, à la recomposition et nous effectuons tous les travaux liés à un service de publication assistée par ordinateur multilingue professionnel. Pour nous, en tant qu’agence de traduction et spécialiste de la PAO, la prise en charge des langues s’écrivant de droite à gauche (telles que l’arabe ou l’hébreu) et des polices propres à certaines langues est naturelle.
La publication multilingue assistée par ordinateur parfaitement intégrée dans les processus de traduction
La publication assistée par ordinateur de documents en langues étrangères n’implique pas uniquement le savoir-faire interculturel dont disposent nos traducteurs étrangers. Elle consiste également à intégrer parfaitement les formats PAO et autres dans le processus de traduction afin que toutes les étapes, du format de départ à la traduction, à la correction et à la mise en page forment une chaîne de processus continue, sans avoir à changer de format ni devoir effectuer de copier-coller. Nous disposons des outils et des interfaces nécessaires pour faire de votre PAO un véritable jeu d’enfant.
Notre répertoire standard comprend les prestations, les formats graphiques, le format XML et les formats de PAO suivants
Avant la traduction
- Nous optimisons vos données de textes, de graphiques et de segmentation et nous les préparons pour nos systèmes de TAO
- Nous convertissons les formats fermés en des fichiers modifiables (PDF, numérisations, versions papier)
- Nous procédons à l’alignement des traductions existantes
Mise en page
- InDesign, avec prise en charge des langues s’écrivant de droite à gauche également
- FrameMaker, avec prise en charge des langues s’écrivant de droite à gauche également
- QuickSilver
- QuarkXPress
- Interleaf
- MS Word
- MS Publisher
Images et graphiques
- Illustrator, avec prise en charge des langues s’écrivant de droite à gauche également
- Photoshop, avec prise en charge des langues s’écrivant de droite à gauche également
- Visio
- Freehand
- CorelDraw
XML
- XML
- SGML
- HTML
- PHP
- XLIFF
Après la traduction
- Nous nous chargeons du contrôle qualité et préparons les fichiers pour votre relecture : au format de fichier PDF classique ou simplement en ligne avec oneReview.
- Avec oneReview, votre relecture peut être effectuée en une, deux ou plusieurs langues avec une langue pivot intégrée, sur la base de différentes vues du texte ou même déjà dans la mise en page finie !
- Nous intégrons les corrections de nos client·es et vérifions méticuleusement que toutes les modifications correspondent aux spécifications individuelles et sont linguistiquement correctes.
- Nous vous transmettons la révision finale et la traduction validée dans une mise en page parfaite.
Fiez-vous à notre expérience. Nous repassons vos traductions dans le format original et nous adaptons la mise en forme en tenant compte de caractéristiques propres à la langue.
Votre format de fichier ne figure pas dans la liste ? Pour plus de formats, consultez notre rubrique de service (EN) ou contactez-nous. Nous faisons en sorte que votre format de fichier fasse à l’avenir partie de notre répertoire ou nous développons la solution adéquate.
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.