Révision, relecture-expertise, correction ou relecture ?
Nous évitons les erreurs dans un texte traduit en le faisant lire et contrôler par une personne qualifiée. Jusque-là, tout va bien. Néanmoins, ce qui doit précisément être contrôlé et par qui n’est pas toujours défini avec précision, ce qui rend toute comparaison des « prestations de relecture » presque impossible. Par ailleurs, on utilise souvent les termes « révision », « relecture », « correction », « relecture-expertise », « principe des 4 yeux » ou simplement « vérification » ou « proofreading » comme des synonymes, sans se poser de question. La norme ISO 17100 spécifie les exigences relatives aux étapes du processus et à la terminologie standard pour les traductions techniques professionnelles, la comparabilité des services de différents prestataires de services et la transparence des offres.
En quoi consiste la révision de la traduction selon la norme ISO 17100 ?
Le terme révision de la traduction, selon la norme internationale pour les services de traduction DIN EN ISO 17100:2015, définit une étape fixe dans le processus de traduction, qui consiste en la vérification post-traduction par une deuxième personne. La norme stipule également – et c’est un point décisif – que les réviseur·euses doivent être tout aussi compétent·es et qualifié·es que les traducteur·trices, c’est-à-dire qu’ils·elles doivent avoir de solides connaissances dans le domaine de spécialisation, par exemple. La révision est un contrôle bilingue, c’est-à-dire que les réviseur·euses comparent le texte source et le texte cible et vérifient que le texte cible est en adéquation avec l’objectif visé, c’est-à-dire qu’il respecte également la terminologie, les directives stylistiques ou d’autres instructions. Les réviseur·euses doivent avoir des compétences spécifiques en la matière. Cela signifie qu’ils·elles ne peuvent que recommander des corrections, ne doivent pas réécrire le texte inutilement et doivent respecter la cohérence d’ensemble du texte.
Pour quels types de textes une révision de la traduction selon la norme ISO 17100 s’impose-t-elle ?
La révision est une étape obligatoire du processus de production des traductions conformes à la norme ISO 17100, qui définit les exigences minimales pour des services de traduction de haute qualité. On peut donc en conclure qu’en principe, tous les textes devant être publiés ou devant être « irréprochables » nécessitent une révision. Pour les traductions et les textes destinés à un usage personnel ou pour lesquels la qualité n’est pas aussi importante, une traduction « simple » par un·e traducteur·trice spécialisé·e qualifié·e ou même une traduction automatique est souvent suffisante.
Révision de la traduction selon la norme ISO 17100 pour la documentation technique
Pour les traductions de documentation technique, la révision est généralement la norme. Ainsi, la norme régissant l’élaboration de manuels d’utilisation, dite norme de documentation CEI/IEEE 82079-1, fait référence aux processus de traduction certifiés ISO 17100. Pour la traduction de manuels d’utilisation, d’instructions d’utilisation et de manuels de toutes sortes dans une langue étrangère, la norme recommande des traducteur·trices spécialisé·es ou des spécialistes de la traduction, de préférence des personnes de langue maternelle, et va même un peu plus loin que la norme ISO 17100. C’est une des raisons pour lesquelles oneword fonctionne également selon le principe de la langue maternelle. Peu importe qu’il s’agisse de textes correspondant à la traduction de la notice d’un pot de peinture ou de gros produits très complexes, par exemple des installations ou des machines industrielles. Cette norme est destinée à toutes les parties impliquées dans l’élaboration et la traduction d’instructions, par exemple les fabricant·es, les producteur·trices, les rédacteur·trices techniques, les illustrateur·trices techniques, les développeur·euses de logiciels, les fabricant·es de dispositifs médicaux, les traducteur·trices spécialisé·es, etc.
En d’autres termes, pour tous les textes où les erreurs de traduction présentent des risques, tels que ceux liés à la responsabilité du fait des produits, à la réputation d’une entreprise ou à d’autres dommages financiers, la révision de la traduction conformément à la norme ISO 17100 est fortement recommandée.
« Nous avons trouvé en oneword un prestataire de services extrêmement fiable et digne de confiance et nous avons le sentiment d’être entre de bonnes mains. Il est très important pour nous de travailler dans le respect des normes. Nous élaborons nous-mêmes notre documentation en stricte conformité avec la norme CEI/IEEE 82079-1 et sommes donc attentifs aux processus de traduction qui y sont spécifiés. Ces exigences sont pleinement satisfaites par oneword grâce à la certification ISO 17100. oneword répond par ailleurs pleinement à nos exigences en matière de qualité, de compétences, de gestion de projet et de communication. Nous sommes parfaitement satisfaits des services fournis, et nous souhaitons remercier l’ensemble de l’équipe ! Nous sommes heureux de travailler avec vous ! »
Autres processus de correction chez oneword
Chez oneword, nous considérons que la norme ISO 17100 fixe un cadre pour des traductions de qualité. Une révision conforme à la norme ISO 17100 et comprenant toutes les étapes de vérification fait partie intégrante de nos processus de traduction. Par ailleurs, nos client·es ont des exigences spécifiques, par exemple en cas de conditions de risque accrues ou d’exigences de sécurité nécessitant des étapes de vérification supplémentaires ou l’utilisation d’outils ou de procédures de contrôle spéciaux. Nous pouvons vous fournir une assistance si vous souhaitez déterminer et évaluer le niveau de qualité et les besoins en matière de contrôle dans votre entreprise. Nous pouvons vous expliquer nos routines de test et définir avec vous le meilleur moyen d’atteindre vos objectifs de qualité.
Nous effectuons pour vous la révision de vos traductions existantes dans plus de 80 langues si vous n’êtes pas sûr·e que les contenus traduits correspondent au niveau de qualité que vous attendez. En outre, nous proposons naturellement des révisions linguistiques monolingues dans la langue source ou cible ainsi que la relecture (relecture d’épreuves). En fonction de la classification des risques de la traduction, il peut également être judicieux de procéder à une relecture-expertise conformément à la norme ISO 17100, suivie de la validation des modifications proposées par le·la traducteur·trice.
Relecture-expertise certifiée ISO 17100
La relecture-expertise certifiée ISO 17100 ne consiste pas en une prestation supplémentaire dans le système de niveaux de qualité des services de traduction. Contrairement à la révision certifiée ISO 17100, obligatoire pour une excellente qualité de traduction, la relecture-expertise s’effectue en guise de prestation complémentaire et correspond à un niveau de qualité supérieur. La relecture-expertise s’effectue par définition uniquement dans le texte cible. Il s’agit donc d’une relecture unilingue réalisée par exemple par un·e expert·e technique, qui peut être un·e collaborateur·trice interne ou externe de votre entreprise ou mis·e à disposition par nos soins. Avec nos relecteur·trices-expert·es spécialistes de votre secteur d’activité, nous contrôlons en détail vos textes en langue étrangère. Ce faisant, nous passons au crible bon nombre d’éléments, comme les tournures courantes du secteur, les expressions locales, la conformité aux normes et les liens logiques, mais aussi les termes spécialisés, le registre de langue, le caractère actuel ainsi que d’autres particularités.
Outil de correction oneReview pour des processus de correction simplifiés dans les entreprises
Les processus de correction et de retours sont coûteux et nécessitent du temps ; chose dont vous manquez souvent, en particulier lorsque vos collaborateur·trices internes assurent la relecture-expertise et la correction en plus de leur tâches habituelles. De plus, les mesures de correction ne sont pas toutes nécessaires. Une correction trop minutieuse est aussi peu efficace qu’une correction qui ne le serait pas assez. Nous proposons notre aide à nos client·es lorsqu’il s’agit d’optimiser leurs processus de correction internes/externes en leur prodiguant des conseils et en leur suggérant diverses solutions pratiques. À cette fin, nous avons développé notre propre plateforme de révision oneReview.
Contrôler simplement et de manière pratique les résultats de traduction dans la mise en page finale
La plateforme de révision est un composant de oneSuite, le système de traduction et de localisation basé sur navigateur que nous avons développé en interne. Avec oneReview, nous vous proposons une solution efficace pour la révision et la relecture-expertise de vos traductions. Les corrections sont effectuées par vos collègues spécialisé·es ou par vos succursales nationales directement dans le navigateur web. Aucun logiciel ni aucune connaissance spéciale ne sont nécessaires au traitement des textes. Grâce à de nombreuses fonctionnalités et des réglages personnalisés, vos traductions sont contrôlées et post-traitées encore plus rapidement, sans qu’aucune modification inutile ou non autorisée ne soit réalisée.
Correction simple dans la mise en page finale avec oneReview – Aperçu de vos avantages :
- Gain de temps et transparence : oneReview rationalise votre processus de correction. Grâce à un processus de correction et de validation sans faille, les étapes de correction sont réduites au minimum nécessaire. Les notifications liées au projet sont transmises automatiquement par e-mail
- Moteur de flux de travail flexible : vous pouvez choisir les différentes étapes de correction que vous souhaitez utiliser
- Dépôt de références : il est possible de joindre des fichiers de référence, des glossaires, des guides stylistiques, etc. directement au projet de correction, pour les consulter à tout moment. De cette façon, chaque intervenant sait exactement ce qui se passe et quand
- Connexion web : chaque projet de correction peut être réalisé facilement et dans le monde entier avec n’importe quel navigateur Internet, sans nécessiter aucune installation de logiciel supplémentaire. Vous pouvez ainsi offrir un accès au contenu et à la mise en page à toutes les personnes intervenant sur le projet, quel que soit l’endroit où elles se trouvent et à n’importe quel moment
- Performances : les performances élevées de la plateforme de révision garantissent un traitement rapide en mode de correction, même dans le cas de projets complexes comportant un grand nombre de fichiers et de gros volumes de texte
oneReview va bien plus loin que ça ! Rendez-vous en compte par vous-même et profitez de notre outil développé spécialement pour vous
- Vue avancée de la mise en page : affichage de la mise en page en parallèle du document source traduit et du document cible modifié
- Intégration d’une langue pivot : en vue du processus de correction, il est possible d’ajouter des « langues pivots » en plus de la langue source et de la langue cible
- Mode révision (« Suivi des modifications ») : pour un suivi et une vérification rapides des modifications apportées
- Connexion directe aux systèmes de mémoires de traduction : les corrections sont transférées dans la mémoire de traduction sans post-traitement manuel
- Intégration de la terminologie : oneReview permet l’intégration de la terminologie de votre entreprise. Les termes privilégiés, autorisés et interdits sont directement affichés au fil du texte pour que le·la réviseur·euse ou relecteur·trice-expert·e puisse les consulter.
- Options de filtrage pratiques : la plateforme de révision vous offre une variété de mécanismes de filtrage selon les segments de texte source ou cible, le statut, les commentaires, les valeurs de correspondance, etc.
- Large éventail de formats de fichiers : l’interface de TMS et la compatibilité CSV garantissent une prise en charge des fichiers XML, InDesign, FrameMaker, HTML, MS Office, etc.
- Éditeur de répétitions : pour les répétitions, décidez de manière générale si les modifications doivent être prises en compte pour chaque segment identique ou uniquement lorsque le contexte est identique, ou sélectionnez individuellement les segments à modifier dans la liste de l’éditeur de répétitions.
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.