Traduction pour le marketing et la communication
Table des matières
Traduction marketing par oneword
Transcréation de matériel publicitaire
Localisation de sites web : Traductions de sites web et de boutiques en ligne
Pour vous trouver dans le monde entier : les traductions SEO
Traduction marketing par oneword
Qu’il s’agisse de matériel publicitaire, de textes de sites web, de commerce électronique ou de communiqués de presse : une traduction marketing professionnelle est extrêmement exigeante. Le message et l’impact du texte original doivent être conservés dans la traduction marketing, tout en prenant en compte les caractéristiques culturelles du marché cible. En ce qui concerne la traduction de textes publicitaires, outre un sens aigu de la langue, une vaste expérience et une bonne connaissance culturelle des pays cibles sont également très importantes.
Nous proposons des traductions marketing culturellement adaptées et optimisées pour le référencement (SEO). Afin que le message publicitaire de votre traduction marketing passe bien auprès de vos client·es étranger·es, nos équipes de traduction marketing de langue maternelle « transcréent » vos contenus et les adaptent à la culture et aux usages linguistiques de vos client·es étranger·es. Nous pouvons intégrer votre jargon d’entreprise, vos formulations et d’autres spécifications relatives au style dans la traduction et ainsi optimiser votre portée dans le domaine du marketing en ligne sur le plan international au moyen de mots-clés appropriés dans les langues étrangères. Nous vous offrons :
- Des équipes de traduction de langue maternelle diplômées de formations universitaires dans le marketing et la publicité
- Expertise dans de nombreux secteurs
- Une qualité de traduction certifiée DIN EN ISO 17100
- L’élargissement de la portée de la traduction marketing grâce à la transcréation et à la traduction SEO
- La création de guides stylistiques pour un jargon d’entreprise homogène
- La publication assistée par ordinateur de documents en langue étrangère/PAO dans toutes les langues
« Nous avons trouvé en oneword un prestataire de services extrêmement fiable et digne de confiance et nous avons le sentiment d’être entre de bonnes mains. oneword satisfait pleinement à nos exigences en matière de qualité, de compétences, de gestion de projet et de communication. Nous sommes parfaitement satisfaits des services fournis, et nous souhaitons remercier l’ensemble de l’équipe ! Nous sommes heureux de travailler avec vous ! »
Transcréation de matériel publicitaire
La transcréation de supports et de campagnes marketing ne se limite pas à de la traduction : c’est dans le langage et dans l’intention d’un texte que l’on définit principalement l’image d’une marque. Les campagnes publicitaires et les slogans percutants restent en mémoire bien des années plus tard. Si votre produit, votre service ou même votre entreprise doit connaître autant de succès au niveau international que dans votre pays, le message de votre marque doit éveiller les mêmes émotions et associations dans la langue étrangère que dans la langue originale.
Qu’est-ce que la transcréation ?
Le mot transcréation est composé des mots « transcription » et « création ». Vous concevez du matériel publicitaire dans votre service marketing ou avec l’aide d’une agence de création et vous souhaiteriez l’exploiter sur tous vos marchés cibles ? Grâce à la transcréation, oneword offre aux services marketing des marques opérant à l’échelle internationale un moyen professionnel d’utiliser des messages publicitaires qui fonctionnent dans le monde entier, sans avoir à recourir à des agences actives au niveau international ou local sur place. La transcréation consiste ainsi en l’adaptation de votre matériel publicitaire par nos équipes de traduction marketing, afin qu’il puisse être utilisé efficacement sur le marché cible.
Lisez à ce sujet le blog oneword : avec la transcréation, les campagnes internationales trouvent le ton juste (en anglais)
Comment se déroule un projet de transcréation ?
Toute transcréation repose à la base, et dans le meilleur des cas, sur un atelier ou un briefing détaillé dans lequel nous définissons ensemble vos objectifs, vos attentes, vos groupes cibles et des informations de base sur les produits et l’identité de la marque. Ensuite, nous travaillons avec vous pour élaborer une stratégie de mise en œuvre des projets de transcréation adaptée à votre entreprise. Ce n’est qu’après que les chef·fes de projet sont en mesure de fournir des instructions détaillées aux équipes de traduction marketing expérimentées de langue maternelle.
La transcréation : cinq conseils pour réussir une campagne internationale (en anglais)
Avantages des transcréations oneword
- Adaptation créative de vos campagnes et de vos slogans dans la langue étrangère en tenant compte des spécificités culturelles
- Amélioration de la satisfaction et de la confiance de vos client·es
- Adaptation optimale au marché cible
- Équipes de traduction et de transcréation marketing de langue maternelle
« oneword est notre partenaire fiable depuis plus de dix ans. Sûre et respectueuse des délais, la société nous permet de mettre en place des campagnes de promotion au niveau international. Notre collaboration se caractérise par une grande flexibilité et par des compétences variées allant des cosmétiques et des vins à des sujets extrêmement complexes tels que l’usinage, la technologie de conditionnement et l’industrie 4.0. »
Localisation de sites web : sites web et boutiques en ligne
Vous souhaitez faire traduire votre site web ? Vous faites du commerce électronique international ? Les traductions professionnelles de sites web, plus précisément appelées localisations de sites web, sont déterminantes pour la réussite d’une entreprise sur le marché international. La qualité de la traduction de votre site web et de votre boutique en ligne est déterminante pour que les client·es étranger·es potentiel·les découvrent votre entreprise et vos produits et pour qu’ils et elles se décident à prendre contact avec vous. Une présence convaincante sur internet est la clé de voûte de votre projet de localisation. Avec une traduction adaptée au référencement (SEO), vous vous assurez que votre classement dans les moteurs de recherche est également avantageux sur le marché cible en langue étrangère. De plus, une gestion de projet rentable joue un rôle de plus en plus important en matière de localisation de contenus web.
Que signifie la localisation de sites web ?
Pour localiser un site web, il ne suffit pas « simplement » de le faire traduire. La localisation de sites web implique l’adaptation des contenus aux habitudes locales et aux conventions linguistiques d’un pays ou d’une région pour le public local. La localisation consiste essentiellement en une adaptation linguistique et culturelle de la traduction. Cela concerne également les images, les couleurs, les expressions, les formules d’adresse ou même le sens de lecture. Si vous employez l’espagnol européen pour le marché mexicain, vous courez le risque qu’un mot espagnol courant ait soudainement une connotation négative sur le marché cible.
Le niveau de « localisation » de votre site web traduit dépend de divers facteurs et notamment de vos produits et services. Nos linguistes et nos expert·es culturel·les vous conseilleront avec professionnalisme afin de garantir le succès de votre site web au niveau international.
Avantages de la localisation de sites web avec oneword :
- Des linguistes et des expert·es culturel·les de langue maternelle pour une traduction professionnelle du site web
- Une connaissance précise du marché et de votre secteur
- Une qualité de traduction certifiée selon la norme de qualité DIN EN ISO 17100
- Amélioration du référencement sur les moteurs de recherche grâce à la traduction multilingue pour la SEO
- Gestion efficace de la localisation pour des coût réduits
- Laissez nos expert·es en localisation vous conseiller sur les étapes nécessaires à la traduction de vos contenus web.
« Depuis maintenant près de deux ans, nous réalisons de nombreux projets de traduction avec oneword. J’apprécie la fiabilité en matière de communication, le respect des délais de livraison, mais avant tout la qualité. De plus, le fait que les traductions sont réalisées en tenant compte de considérations SEO modernes est un véritable atout, et un critère de collaboration déterminant, en ce qui nous concerne. »
Pour vous trouver dans le monde entier : les traductions SEO
Aujourd’hui, plus de 90 % de tous les visiteur·teuses de sites web dans le monde proviennent d’une requête de recherche préalablement soumise sur Google, Bing, Baidu, Yandex ou d’autres moteurs de recherche. Un bon référencement sur les moteurs de recherche est donc le facteur de réussite n° 1 pour la vente de vos produits et services. Il est inutile de réaliser de gros investissements dans votre présence en ligne si votre site web reste introuvable à partir de « mots-clés » pertinents sur Google ou d’autres moteurs de recherche. Pour accroître leur visibilité dans les moteurs de recherche, de nombreuses entreprises ont recours à la SEO (Search Engine Optimization). Vous utilisez probablement déjà le référencement pour votre site web existant et essayez d’obtenir un bon classement par l’utilisation de certains mots-clés en français. Mais qu’en est-il de votre présence internationale sur le web ? Le comportement de recherche des visiteur·euses internationales·aux de votre site web est largement influencé par leur culture et leur langue. La traduction de votre site web pour la SEO, appelée « optimisation multilingue pour les moteurs de recherche » (MSEO), exige par conséquent plus qu’une simple traduction.
Qu’est-ce qu’une traduction SEO ?
La traduction SEO ou optimisation multilingue pour les moteurs de recherche (MSEO) consiste à traduire des sites web, des blogs et des pages de renvoi en tenant compte du référencement. Elle vise à adapter le contenu aux habitudes de recherche exactes et aux conditions locales du marché cible, afin que votre groupe cible vous trouve en premier lieu sur le web. Elle comprend non seulement l’optimisation des textes visibles pour votre groupe cible, mais aussi la traduction pour la SEO des métadonnées.
Comment se déroule une traduction SEO ?
oneword GmbH a développé un flux de travail garantissant que les mots-clés dans la langue étrangère reflètent le comportement de recherche et les particularités du marché cible. Selon que vous disposez ou non d’une stratégie de référencement dans la langue source, nous commençons par rechercher et analyser les mots-clés et les contenus dans la langue source. Nous procédons ensuite à une recherche et à une analyse des mots-clés dans la langue étrangère ainsi qu’à une analyse du marché cible et des habitudes de recherche locales. Nos équipes de traduction spécialisées de langue maternelle et expérimentées en SEO intègrent naturellement les mots-clés identifiés dans la traduction des contenus de pages (textes visibles des sites web) et dans les métadonnées (informations d’arrière-plan d’un site web destinées aux moteurs de recherche). Cela vous permet d’être trouvé avec vos contenus à l’étranger et de réussir sur le marché cible.
Que faut-il rechercher dans une traduction marketing de sites web pour la SEO ?
Afin d’améliorer votre visibilité en ligne, il convient de respecter bon nombre d’aspects techniques et d’aspects liés au contenu. Du point de vue du contenu, vos textes doivent être actuels, uniques, pertinents et structurés, avec un titre accrocheur. Par ailleurs, l’optimisation SEO des métadonnées et des images est également nécessaire pour obtenir de bons résultats de référencement. En outre, tous les pays n’utilisent pas le même moteur de recherche, ce qui entraîne également des exigences différentes. Si Google est le grand leader en Europe, aux États-Unis, Bing et Yahoo possèdent une part de marché non négligeable. Par ailleurs, en Russie et en Chine, Yandex et Baidu font partie des favoris.
Vue d’ensemble : comment faire traduire votre site web pour la SEO
- Conseils d’une équipe compétente composée d’expert·es en référencement, de traducteur·trices spécialisé·es de langue maternelle, de chef·fes de projet et de responsables de la qualité
- Développement d’un flux de travail personnalisé pour votre projet
- Intégration de vos objectifs dans la recherche et l’analyse des mots-clés
- Prise en compte des facteurs influençant vos performances en ligne (conditions culturelles du marché cible et position de départ de la concurrence dans le pays cible)
- Édition de vos textes par des traducteur·trices spécialisé·es de langue maternelle ayant des compétences en matière de SEO
- Garantie de qualité grâce à une triple assurance qualité en conformité avec la norme DIN EN ISO 17100
- Intégration de mots-clés dans le texte sans influencer négativement le flux de lecture
- Inclusion des mots-clés définis dans les métadonnées et les images
Cela pourrait également vous intéresser
Traduction touristique par des expert·es (en anglais)
Traductions spécialisées pour le secteur du voyage et du tourisme – convaincre par l’émotion.
Améliorez votre image à l’échelle mondiale grâce au jargon d’entreprise
Vos client·es doivent comprendre vos produits et services. Cela renforce votre image et la confiance de vos client·es. Toute incohérence dans votre langage d’entreprise ou tout manque d’homogénéité dans votre orthographe, dans la description de vos produits ou dans vos slogans entraînent des malentendus, et la bonne impression et la qualité qu’inspirent votre entreprise en pâtissent. Grâce à une gestion de la terminologie simple mais efficace, nous vous montrons comment marquer des points auprès de vos client·es grâce à un langage d’entreprise standardisé.