Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit Logos

Traduction certifiée ISO 17100 : qualité de la traduction assurée à chaque étape du processus

Les exigences de qualité spécifiques de nos client·es sont pour nous des priorités absolues. Par conséquent, le flux d’assurance qualité en question est complet et taillé sur mesure en fonction de vos exigences. Notre processus d’assurance qualité en plusieurs étapes, basé sur les normes ISO pertinentes et complété par nos propres mesures exhaustives, dépasse régulièrement les attentes de nos client·es – sans aucun coût supplémentaire.

En tant que membre DIN du Comité de normalisation de la terminologie et des services de traduction, nous sommes impliqués dans l’établissement des normes de l’industrie et contribuons activement à leur développement.

Nous travaillons selon les normes suivantes :

  • Nos services de traduction sont certifiés selon la norme DIN EN ISO 17100:2015, anciennement DIN EN 15038.
  • Nos services de traduction automatique combinée à la post-édition, abrégés TAPE (Traduction automatique + post-édition) sont certifiés selon la norme DIN ISO 18587:2017.
  • Notre gestion de la qualité est basée sur la norme ISO 17100, en plus de la norme DIN EN ISO 9001:2015.
  • Nos mesures de qualité sont basées sur les métriques MQM(Multidimensional Quality Metrics) et, pour les domaines techniques, sur la norme SAE J2450.

Comment la société oneword garantit-elle la fiabilité et la qualité élevée de ses services ?

Quatre variables influencent la qualité de nos traductions :

4 variables de qualité

En tant qu’entreprise familiale, nous sommes conscients chaque jour de notre responsabilité envers nos client·es, nos collaborateur·trices internes et externes et nos partenaires. Le bien-être et la confiance de nos semblables nous tiennent particulièrement à cœur : un suivi rapproché de nos client·es, des partenariats à long terme, une loyauté durable de nos équipes et des concepts de travail ainsi qu’une communication largement estimés sont des valeurs importantes pour nous et contribuent de manière significative à la qualité à tous les niveaux de service.

Équipes de traduction spécialisées et qualifiées

Notre traduction certifiée ISO 17100, ainsi que l’assurance qualité qui la complète, répond a minima à toutes les spécifications de la norme ISO 17100. La norme prévoit la vérification par la traductrice ou le traducteur et une révision par un·e deuxième traducteur·trice, appelé·e réviseur·euse, comme exigence minimale obligatoire pour une traduction de qualité. Ce faisant, l’absence d’erreur linguistique, terminologique, stylistique ou grammaticale et la cohérence et la concordance avec le texte source sont contrôlées dans le texte cible. Outre ce principe de double contrôle, les qualifications linguistiques, l’expérience professionnelle et l’expertise des traducteur·trices et des réviseur·euses sont déterminantes pour le processus de traduction et de révision. De ce fait, notre assurance qualité démarre même bien avant que nous ne commencions à collaborer avec vous sur un projet de traduction : par la sélection et la qualification consciencieuses de nos traducteurs·trices spécialisé·es de langue maternelle.

Nous veillons à ce que nos traducteur·trices répondent aux critères suivants :

  • Locuteur·trice natif·ve de la langue cible, avec une connaissance approfondie du pays et de la culture cibles
  • Au moins cinq ans d’expérience professionnelle en tant que traducteur·trice ou un diplôme universitaire en traduction, dans un domaine spécialisé ou équivalent
  • Compétence spécialisée d’au moins 4 ans dans un domaine spécifique
  • Compétences techniques et connaissance approfondie des outils technologiques liés à la traduction
  • Qualifications supplémentaires pour la post-édition, la révision, la transcréation
  • Signature d’une déclaration de confidentialité complète
  • Passion pour les langues et haut niveau de motivation, permettant ainsi d’obtenir d’excellents résultats de traduction dans l’intérêt des client·es final·es

Procédure d’assurance qualité éprouvée

Chaque étape de la chaîne de valorisation s’effectue sur la base de notre gestion de la qualité conforme à la norme ISO 17100. En outre, nous proposons en option d’autres niveaux d’assurance qualité ainsi que des processus conformes à la norme ISO 18587 pour la TAPE (traduction automatique + post-édition). Des mesures et des évaluations régulières de la qualité garantissent un niveau de qualité élevé et constant.

La vérification et la validation finales sont effectuées par nos équipes de traduction et linguistes internes en gestion de projet, qui examinent votre contenu dans le cadre des directives spécifiques du projet (instructions client·es, guides de style, exigences terminologiques et linguistiques, autres objectifs de qualité). Par ailleurs, une gestion professionnelle des questions et un processus de retours intégré permet de tenir compte d’exigences supplémentaires.

Voici un aperçu de nos mesures d’assurance qualité :

Procédure d’assurance qualité ISO 17100 et ISO 18587

Gestion de projet centrée sur la qualité

Chez oneword, l’assurance qualité ne se limite pas à la révision du texte et à la mise en œuvre de quelques étapes supplémentaires. Nous nous sommes toujours efforcés de fournir des traductions de la meilleure qualité possible. C’est pourquoi nos flux de travail standard certifiés ISO 17100 incluent des mesures d’assurance qualité supplémentaires, au-delà des exigences de la norme ISO 17100 pour la gestion des projets de traduction.

Communication précoce et ciblée : diverses étapes permettent d’éviter les erreurs afin de ne pas avoir à les éliminer à nouveau ultérieurement au cours du processus. C’est pourquoi nous nous réunissons dès le début du projet avec nos équipes de traduction, de relecture-expertise et de relecture côté client·es, y compris les diverses autres parties concernées, afin de définir de manière optimale les exigences, les attentes et les conditions-cadres. En outre, nous sommes en contact permanent avec nos client·es et disposons toujours d’une solution anticipée qui permet d’éviter les retards et d’optimiser les étapes du processus, tout en garantissant une qualité élevée.

Analyse du projet : nos expert·es analysent chaque projet en amont afin de ne pas détecter les éventuelles difficultés seulement au niveau du traitement et de fournir à nos client·es une indication pertinente en matière de temps, de coût et de délai. Dans le détail, l’analyse consiste à recueillir les spécifications du projet côté client·es, à examiner les matériaux et les formats fournis, à examiner le texte source, la portée et le délai souhaité. Dans le cas de projets avec pré-traduction automatique, un contrôle supplémentaire est effectué pour vérifier la faisabilité et l’adéquation. Des plans de projet et une documentation détaillés garantissent la traçabilité et la transparence générales.

Flexibilité dans l’intérêt des exigences du client : même si nos processus sont standardisés, nous adaptons naturellement notre assurance qualité à vos besoins individuels. Nous pouvons concevoir des étapes d’assurance qualité et des processus de traduction différents pour certains départements ou types de textes ou pour des exigences temporaires. Cela implique également de convenir de politiques de confidentialité supplémentaires devant être imposées par votre entreprise en cas de collaboration avec des partenaires externes.

Une équipe solide qui réfléchit avec vous : contrairement à la tendance qui consiste à répartir de manière plus ou moins flexible le travail dans les équipes, nous misons sur une gestion de projet holistique et parfaitement qualifiée, avec des interlocuteur·trices fixes, des remplaçant·es fixes et des équipes de traduction fixes pour nos client·es. Nous apprécions les collaborateur·trices qui pensent de manière proactive et sont hautement formé·es dans tous les domaines de la gestion de projet, de la communication avec les clients et des technologies utilisées. Ces exigences immuables permettent d’exclure dès le départ les risques d’erreurs pour fournir d’excellents résultats finaux.

Eva-Maria Tillmann
Eva-Maria Tillmann, oneword

 

Direction de la gestion de la qualité

 

e.tillmann@oneword.de +49 (0)7031 714-9558
Medion

« Nous avons trouvé en oneword un prestataire de services extrêmement fiable et digne de confiance et nous avons le sentiment d’être entre de bonnes mains. Il est très important pour nous de travailler dans le respect des normes. Nous élaborons nous-mêmes notre documentation en stricte conformité avec la norme CEI/IEEE 82079-1 et sommes donc attentifs aux processus de traduction qui y sont spécifiés. Ces exigences sont pleinement satisfaites par oneword grâce à la certification ISO 17100. oneword répond par ailleurs pleinement à nos exigences en matière de qualité, de compétences, de gestion de projet et de communication. Nous sommes parfaitement satisfaits des services fournis, et nous souhaitons remercier l’ensemble de l’équipe ! Nous sommes heureux de travailler avec vous ! »

Karen Koops, Chef d'équipe Documentation technique, MEDION AG

Gestion des risques : Évaluation des risques concernant la qualité

Quel risque prend une entreprise en cas d’erreurs de traduction à un endroit précis ou dans des documents donnés ? Alors que les risques peuvent être moindres dans le cas d’une communication interne, rapide et éloignée des client·es, les erreurs dans un catalogue de produits peuvent avoir des conséquences économiques négatives directes et les erreurs de traduction dans un manuel ou une notice d’utilisation peuvent même entraîner des dommages matériels, voire des blessures corporelles. Quelles mesures d’assurance qualité sont adaptées aux différents projets pour éviter ces erreurs ?

Notre équipe de gestion de la qualité conçoit la procédure d’assurance qualité en fonction de l’évaluation de gestion des risques

En fonction des différents risques associés à un projet, notre équipe de gestion de la qualité définit avec vous de manière flexible des mesures d’assurance qualité adaptées. Notre équipe expérimentée de gestion des risques peut vous assister et vous conseiller en ce qui concerne l’identification des risques. Avec vous, nous mettons également en balance l’efficacité économique du processus de traduction et les coûts parfois considérables que le risque peut entraîner.

Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont une évaluation des risques appropriée peut vous faire économiser des ressources et un budget précieux ? Nos expert·es en qualité et en gestion des risques, spécialement formé·es, seront heureux·ses de répondre à vos questions.

La norme ISO 17100 au banc d’essai (en anglais)

Lisez ici comment la norme garantit la meilleure qualité possible.

Nos interlocuteurs·trices

Notre équipe est là pour répondre à toutes vos questions.

Facteurs de qualité pour la TAPE

Quels sont les facteurs de qualité des traductions automatiques ?

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern – FR

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.