Traductions spécialisées précises
La qualité d’une traduction spécialisée professionnelle pour les entreprises dépend de la qualification de l’équipe de traduction. Les traductions spécialisées dans le domaine des affaires, du droit et de la recherche exigent un choix correct de la terminologie et un vocabulaire technique précis. Qu’il s’agisse de marketing, de droit, de technologie, de ressources humaines ou de finance, chaque domaine de spécialisation a son propre langage technique et sa propre terminologie. Outre leurs compétences linguistiques et en traduction, les traducteur·trices spécialisé·es doivent disposer de l’expertise nécessaire et de beaucoup d’expérience dans un domaine spécifique.
Que ce soit pour les affaires, le marketing, la finance, les ressources humaines, le juridique ou la recherche : en tant qu’agence de traduction spécialisée, nous faisons toujours appel à des traducteur·trices de langue maternelle disposant des qualifications requises pour le domaine de spécialisation concerné. Elles ou ils sont assisté·es par d’autres expert·es linguistiques tel·les que des réviseur·euses, des linguistes, des terminologues et des examinateur·trices techniques. Pour un résultat optimal à long terme, nous recourons à des équipes fixes de traducteur·trices référent·es qui se familiarisent en profondeur avec votre domaine de spécialisation. Pour les projets de traduction complexes et urgents, nous formons par ailleurs des équipes de traduction spécialisées supplémentaires.
Agence de traduction technique pour tous les secteurs d’activité de l’entreprise
Traductions pour la rédaction technique
Nous traduisons des textes techniques de toutes sortes : notices d’utilisation, manuels, fiches techniques et autres documents techniques. Nous défendons la plus haute qualité et l’utilisation de technologies modernes telles que la traduction automatique et la post-édition (TAPE). Nous sommes l’une des rares agences de traduction certifiées conformément aux normes ISO 17100 et ISO 18587. Retrouvez l’intégralité des services proposés sur notre page Traductions pour la rédaction technique.
Traductions marketing
Pour vos textes publicitaires, brochures, sites web ou campagnes intégrales : nous sommes l’agence de traduction pour les services marketing. Pour tout savoir sur nos services marketing, y compris la transcréation, la traduction pour la SEO et la traduction de sites web, consultez notre page Traductions pour le marketing.
Traductions de logiciels
Nous traduisons et localisons des projets et des produits logiciels pour les sociétés de logiciels, les services de développement et les services informatiques. Pour en savoir plus sur nos traductions spécialisées pour la localisation et le lancement de logiciels dans de nouveaux pays, consultez notre page Traductions pour la localisation de logiciels.
Traductions financières
Nous traduisons des textes financiers pour la comptabilité internationale, les services financiers, le service comptable ou directement pour le conseil d’administration. Nous traduisons également des textes très sensibles, tels que les rapports annuels des sociétés cotées en bourse, avec fiabilité et précision. Les bilans, les rapports de gestion et les business plans font également partie de notre quotidien. Nous réalisons les traductions destinées au conseil d’administration, à la direction des entreprises et aux services des finances avec précision, une priorité absolue et toujours dans le respect des délais. Pour les projets de traduction complexes et urgents, nous formons des équipes de traduction spéciales et nous faisons en sorte de vous livrer les rapports parfaitement traduits dans les délais. Naturellement, nous traitons tous les contenus traduits avec la plus grande confidentialité.
Exemples de nos traductions financières :
- Traduction technique de bilans et de rapports de gestion
- Traduction d’appels d’offres et de business plans
- Traduction de rapports annuels, de rapports financiers, de rapports économiques et de rapports d’experts
- et bien plus encore
Traductions juridiques
Nous sommes le partenaire de longue date de nombreuses entreprises et proposons des traductions spécialisées pour les services juridiques et les cabinets d’avocats. Nous traduisons aussi régulièrement des documents, des contrats et des dossiers importants pour des services tels que les services de conformité et les services juridiques de grandes entreprises.
La traduction spécialisée de documents juridiques implique un professionnalisme absolu de nos équipes de traduction spécialisées. La connaissance précise du droit et du jargon juridique spécifique du pays cible est absolument nécessaire, tout comme un travail méticuleux. Toute imprécision, toute erreur de lien logique et toute confusion sont interdites. oneword dispose d’un réseau mondial de traducteur·trices assermenté·es qualifié·es de langue maternelle, qui réalisent nos traductions pour le domaine juridique.
Gestion de la qualité des traductions de textes juridiques
Grâce à un système de gestion de la qualité à plusieurs niveaux, nous fixons les normes les plus élevées pour une traduction minutieuse de vos documents juridiques. Les traductions de textes juridiques sont réalisées à 4 yeux, c’est-à-dire qu’elles sont d’abord effectuées par un·e traducteur·trice spécialisé·e, puis rédigées par un·e réviseur·euse juridique spécialisé·e. Nous ne vous livrons votre traduction juridique qu’une fois que notre équipe interne d’expert·es linguistiques a terminé le contrôle final.
Aperçu de nos engagements de qualité envers vous :
- Traducteur·trices spécialisé·es en droit de langue maternelle assermenté·es par les cours d’appel
- Service de traduction certifié ISO 17100 pour les tribunaux, les cabinets d’avocats, les entreprises et toutes sortes de documents juridiques
- Service personnalisé avec un·e interlocuteur·trice attitré·e
- Discrétion absolue et traitement confidentiel de vos documents juridiques
Traducteur·trices assermenté·es et traductions certifiées de textes juridiques
En tant que traducteur·trices diplômé·es hautement qualifié·es et assermenté·es, les équipes de traduction spécialisées dans le domaine juridique et les juristes qualifié·es qui travaillent pour oneword maîtrisent les subtilités techniques et linguistiques du langage juridique et les rendent dans leur traduction. Les traductions légalement certifiées sont effectuées par des traducteur·trices assermenté·es qui ont été désigné·es par un tribunal régional.
Les membres de notre équipe de traduction juridique viennent du monde entier et couvrent non seulement les langues de l’Union européenne, mais aussi presque toutes les langues asiatiques et autres langues de traduction non européennes pour vous. Vous trouverez ici un aperçu des textes juridiques que nous traduisons régulièrement pour nos client·es :
- Traductions spécialisées dans les domaines du droit public, du droit civil et du droit pénal
- Traductions de rapports d’experts
- Traductions accréditées
- Conditions générales de vente (traduction CGV)
- Traductions de contrats
- Traductions de textes financiers
- Traductions d’actes officiels, de documents officiels
- Traduction de rapports de procédures juridiques et de dossiers judiciaires
- Traductions de jugements et de décisions de justice
Traductions de brevets et demandes de dépôt de marques
Les brevets et les marques déposées offrent une protection contre l’imitation et la concurrence. En tant qu’agence de traduction de brevets et de marques, nous traduisons régulièrement des demandes de brevets et des textes relatifs aux brevets pour des entreprises actives au niveau international. Nos équipes de traduction technique sont expérimentées et fiables dans la traduction de textes pour les brevets ou relatifs au dépôt de marques et de modèles d’utilité.
Traductions pour les services des ressources humaines et du personnel
En tant qu’agence de traduction spécialisée, nous travaillons également pour les services des ressources humaines et traduisons, par exemple, des offres d’emploi, des contrats de travail et des justificatifs d’expérience professionnelle. Notre gestion de la qualité oneword garantit que les textes traduits par nos équipes de langue maternelle le sont de manière fiable et professionnelle. Nos équipes professionnelles veillent à ce qu’aucun malentendu linguistique ou culturel ne survienne au cours du processus de traduction. Nous sommes également à votre disposition pour les textes destinés à l’affectation et au recrutement du personnel.
Traductions spécialisées pour les secteurs de la science, de la recherche et de l’éducation
Chaque domaine scientifique et chaque domaine de recherche possède sa propre terminologie technique précise. Leur traduction requiert une expérience et des connaissances appropriées. Nous traduisons depuis de nombreuses années pour des client·es renommé·es dans le domaine des sciences, de la recherche et de la formation, comme la Fondation allemande pour la recherche (DFG), la Conférence des recteurs allemands (HRK) et des universités internationales.
« Nous traduisons des textes scientifiques, des ouvrages de référence et des exposés, mais aussi toutes sortes de supports de formation continue et de manuels pour des institutions et des entreprises. »
Les défis de la traduction des contenus de formation en ligne
Les traductions de supports d’apprentissage tels que les formations web, les vidéos explicatives, les manuels animés et les divers formats de formations en ligne représentent des projets extrêmement complexes. Les étudiants travaillent souvent avec des contenus visuels et sonores simultanément. Les textes sont en partie « transcréés », de manière à avoir plus d’impact. Cela exige beaucoup d’expérience et une bonne compréhension du fonctionnement des différents supports d’apprentissage. Sur le plan de la langue, les contenus d’apprentissage doivent absolument être adaptés aux particularités linguistiques et culturelles du pays et du groupe cible. Il ne s’agit pas uniquement d’adapter le format des nombres, le sens d’écriture ou les expressions idiomatiques. Si nécessaire, il faut aussi localiser les noms, les formes de politesse, les couleurs et les images. Si le « pouce vers le haut » signifie « OK » dans de nombreux pays, dans les pays musulmans, dans certaines régions d’Italie et en Grèce, ce symbole est offensant. La formule de politesse allemande « Herr Müller » est souvent traduite par un simple « Sven » en suédois, où le tutoiement est naturel. La présence de petites erreurs de traduction des contenus de formation en ligne suffisent à démotiver, voire offenser votre public cible.
Grâce à notre réseau mondial d’expert·es trié·es sur le volet, à notre savoir-faire interculturel et à notre connaissance approfondie d’un large éventail de secteurs, nous veillons à ce que le contenu éducatif et de recherche atteigne votre public en toute confiance.
Notre engagement en ce qui concerne nos produits :
- Un large éventail de références sur des projets de traduction pour la formation en ligne dans de nombreux secteurs
- Traducteur·trices et expert·es techniques de langue maternelle
- Gestion de projet personnalisée avec des interlocuteur·trices attitré·es
- Qualité de traduction certifiée ISO 17100
- Assurance qualité à trois niveaux
- Utilisation d’outils et de technologies de pointe
- Délais de réponse rapides
- Respect des délais
« Dans le contexte scientifique, un langage correct et une traduction fidèle des contenus sont essentiels. Nos terminologues veillent à la bonne utilisation de votre terminologie technique, mais aussi et surtout à son utilisation homogène dans l’ensemble du texte et du projet. »
Traduction et localisation de supports multimédia
L’éducation et le savoir, l’information et le divertissement se transmettent aujourd’hui dans de nombreux formats multimédia différents et dans de nombreuses langues. Ces supports sont multimodaux et multilingues. Car il s’agit d’atteindre un panel aussi diversifié que possible de personnes, à la fois dans leur langue et selon leurs capacités et leurs préférences. La localisation multimédia professionnelle le garantit de manière optimale sur tous les canaux.
La localisation multimédia comprend tous les services de traduction applicables aux contenus audiovisuels – par exemple des graphiques ou des textes dans des graphiques, des textes audio, des films d’animation, des clips publicitaires, des présentations ou des applications -, y compris le sous-titrage vidéo et la voix off.
Nous vous présentons les principales caractéristiques et les subtilités à prendre en compte dans un article spécifique à votre intention.
Notre promesse de service :
- Assistance complète pour la traduction et la localisation de contenus d’apprentissage, de formations, de sous-titrages, de vidéos explicatives, de vidéos YouTube, d’applications mobiles, etc.
- Coopération en fonction des exigences d’un réseau professionnel de partenaires spécialisés dans la préparation et la sonorisation d’images animées – y compris, selon les exigences, des cartes d’orateur/oratrices ou des équipements audio/vidéo
- Garantie des qualifications et expérience appropriées
Vous exploitez ou gérez des offres multimédias et vous souhaitez localiser des contenus pour différents groupes cibles et/ou diverses langues et applications ? Dans ce cas, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sur les mesures et les possibilités utiles et efficaces.
Cela pourrait également vous intéresser
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.