03.07.2023

oneword beim ISO TC 37 Annual Meeting in Brüssel

Unsere Fachleitung für Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, Mitglied und Co-Projektleiterin im DIN-Unterausschuss für Übersetzungsdienstleistungen, war beim Treffen des ISO Technical Committee 37 „Language and Terminology“ in Brüssel. Hier ist ihr Status- und Reisebericht.

Was seit 2020 nur online möglich war, fand jetzt erstmals wieder vor Ort statt: In ganz besonderer Kulisse in den Gebäuden des Europäischen Parlaments in Brüssel wurde im Juni das jährliche Treffen des ISO Technical Committee (TC) 37 „Language and Terminology“ abgehalten. Das TC 37 verantwortet alle ISO-Normen aus den Bereichen Terminologie, Übersetzung, Dolmetschen und Technische Kommunikation. Es beschäftigt sich auch mit allen weiteren Themen mit Sprachbezug, darunter einfache Sprache und übersetzungsgerechtes Schreiben. Insgesamt entfallen 82 veröffentlichte Normen auf diesen Bereich, weitere 29 sind aktuell in Bearbeitung.

ISO TC 37 Meeting; Gruppenfoto auf Treppe

Offizielles Gruppenfoto des ISO TC 37 (Quelle: ISO)

oneword entsendet bereits seit 2019 Eva-Maria Tillmann, Fachleitung für Qualitätsmanagement, in den DIN-Unterausschuss für Übersetzungsdienstleistungen. Dieser ist als deutsches Spiegelgremium auch international tätig und arbeitet an Normen wie ISO DIN EN 17100 (Übersetzungsdienstleistungen), ISO DIN 18587 (Posteditieren maschineller Übersetzung) oder den bald erscheinenden ISO DIS 11669 (Übersetzungsprojekte) und ISO DIS 5060 (Evaluierung von Übersetzungen) mit. Seit 2022 ist Eva-Maria Tillmann zudem Co-Projektleiterin des Normenentwurfs ISO AWI 18968 – Translation-oriented writing, eines internationalen Normenprojekts, das vom DIN auf Grundlage der deutschen Norm „DIN 8579 – Übersetzungsgerechtes Schreiben“ eingereicht wurde.

Das Europäische Parlament lud als eines der sogenannten Liaison-Mitglieder des TC 37 dieses Jahr nach Brüssel ein. Für Eva-Maria Tillmann war es die erste Vor-Ort-Sitzung, bei der sie an vielen Meetings teilnehmen und neue Kontakte knüpfen konnte und auch viele der bereits aus Online-Meetings bekannten Expert:innen aus aller Welt endlich persönlich kennenlernte. Ihr Fazit: „Es war wunderbar, es ist einfach etwas ganz anderes, sich über einem Kaffee oder Essen auszutauschen und zu sprechen. Ich bin mir sicher, dass es auch unsere ab jetzt wieder digitale Zusammenarbeit und Absprachen verbessert! Und in den Meetingräumen und Sälen des Europäischen Parlaments an Normen zu arbeiten, umrundet von Dolmetschkabinen, da fragt man sich doch immer wieder, was hier wohl schon diskutiert und für ganz Europa beschlossen wurde. Eine richtig tolle Erfahrung!“

Für einige Projekte wurden die Weichen gestellt, so etwa für das übersetzungsgerechte Schreiben oder die Überarbeitung der ISO 18587 zum Posteditieren maschineller Übersetzung. Eva-Maria Tillmann freut sich auf die bevorstehende Arbeit und oneword ist stolz, als DIN-Mitglied an der für so viele andere Dienstleister und Kund:innen relevanten Normung aktiv mitzuarbeiten.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.