Übersetzung für Marketing und Kommunikation
Inhaltsverzeichnis
Marketingübersetzung von oneword
Transkreation von Werbemitteln
Website-Lokalisierung: Übersetzungen von Internetseiten und Onlineshops
Marketingübersetzung von oneword
Ob Werbemittel, Website-Texte, E-Commerce oder Pressemeldungen: Eine professionelle Marketingübersetzung ist äußerst anspruchsvoll. Die Botschaft und Wirkung des Originaltextes sollen in der Marketingübersetzung erhalten bleiben, kulturelle Eigenschaften des Zielmarktes aber bedacht werden. Bei der Übersetzung von Werbetexten ist daher neben einem feinen Sprachgefühl auch viel Erfahrung und kulturelles Wissen über die Zielländer entscheidend.
Wir bieten Ihnen kulturell angepasste und SEO-optimierte Marketingübersetzungen. Damit die Werbebotschaft Ihrer Marketingübersetzung bei Ihren ausländischen Kund:innen sicher ankommt, „transkreieren“ unsere muttersprachlichen Marketingübersetzer:innen Ihre Inhalte und passen diese an die Kultur und den Sprachgebrauch Ihrer ausländischen Kund:innen an. Gerne beziehen wir Ihre Corporate Language, Wordings und andere Stilvorgaben in die Übersetzung mit ein und optimieren im Bereich Online-Marketing Ihre internationale Reichweite mit geeigneten Keywords in den Fremdsprachen. Wir bieten Ihnen:
- Akademisch ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer:innen für Marketing und Werbung
- Fachexpertise in vielen Branchen
- Übersetzungsqualität nach DIN EN ISO 17100 zertifiziert
- Erhöhung der Reichweite der Marketingübersetzung durch Transkreation und SEO-Übersetzung
- Erstellung von Styleguides für eine einheitliche Corporate Language
- Fremdsprachensatz/DTP in allen Sprachen
„Wir haben mit oneword einen äußerst verlässlichen und vertrauensvollen Dienstleister gefunden und fühlen uns hier bestens aufgehoben. Unsere Anforderungen an Qualität, Kompetenz, Projektmanagement und Kommunikation werden von oneword in jeder Beziehung erfüllt. Wir sind mit dem Service rundherum zufrieden – vielen Dank an das gesamte Team! Es macht Spaß, mit euch zu arbeiten!“
Transkreation von Werbemitteln
Bei der Transkreation von Marketingmaterialien und Kampagnen geht es um mehr als um die Übersetzung: Das Image einer Marke wird nirgendwo mehr beeinflusst, als in der Sprache und Intention eines Textes. Erfolgreiche Werbekampagnen, Claims und Slogans bleiben auch noch Jahre später in Erinnerung. Soll das Produkt, die Dienstleistung oder auch das Unternehmen international genauso erfolgreich vermarktet werden, so muss die Markenbotschaft auch in der Fremdsprache die gleichen Assoziationen und Emotionen hervorrufen wie das Original.
Was ist Transkreation?
Das Wort Transkreation setzt sich zusammen aus „Translation“ und „Kreation“. Sie entwerfen Werbemittel in Ihrer Marketingabteilung oder mit Hilfe einer Kreativagentur und würden diese gerne in allen Ihren Zielmärkten einsetzen? Mit Transkreationen bietet oneword Marketingabteilungen von international agierenden Marken eine professionelle Möglichkeit, Werbebotschaften weltweit funktionierend einzusetzen, ohne auf international agierende oder lokale Agenturen vor Ort zurückgreifen zu müssen. Bei der Transkreation adaptieren unsere Marketingübersetzer:innen Ihre Werbemittel so, dass sie im Zielmarkt erfolgreich eingesetzt werden können.
Lesen Sie dazu im oneword Blog:
Mit Transkreation treffen internationale Kampagnen den richtigen Ton
Wie läuft ein Transkreationsprojekt ab?
Grundlage einer Transkreation ist im besten Fall ein Workshop oder ein ausführliches Briefing, in dem wir Ihre Ziele, Erwartungshaltungen, Zielgruppen und Hintergrundinformationen zu Produkten und Markenidentität festhalten. Anschließend entwickeln wir mit Ihnen eine auf Ihr Unternehmen zugeschnittene Strategie für die Durchführung von Transkreationsprojekten. Erst dann brieft Ihr:e Projektbetreuer:in die erfahrenen muttersprachlichen Marketingübersetzer:innen.
Lesen Sie dazu im oneword Blog:
Transkreation: Fünf Tipps für den Weg zur erfolgreichen internationalen Kampagne
Vorteile von Transkreationen von oneword
- Kreative Adaption Ihrer Kampagnen, Claims oder Slogans in die Fremdsprache unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten
- Größeres Vertrauen und Zufriedenheit Ihrer Kund:innen
- Optimale Ausrichtung auf den Zielmarkt
- Muttersprachliche Marketingübersetzer:innen und Transkreateur:innen
„Wir schätzen oneword als verlässlichen Partner seit über zehn Jahren. oneword ermöglicht uns die Umsetzung von PR-Kampagnen auf internationaler Ebene durch Termintreue und Zuverlässigkeit. Unsere Zusammenarbeit ist geprägt von hoher Flexibilität und Kompetenz: von dekorativer Kosmetik und Wein bis zu technisch sehr anspruchsvollen Themen, wie Zerspanung, Verpackungstechnologie und Industrie 4.0.“
Website-Lokalisierung: Internetseiten und Onlineshops
Sie möchten Ihre Webseite übersetzen lassen? Sie betreiben internationalen E-Commerce? Professionelle Übersetzungen von Webseiten – oder genauer: Website-Lokalisierungen – sind für den globalen Markterfolg von Unternehmen entscheidend. Die Güte der Übersetzung Ihrer Internetseite und Ihres Webshops entscheidet darüber, ob potenzielle ausländische Kund:innen den Weg zu Ihrem Unternehmen und zu Ihren Produkten findet und ob ein Erstkontakt überhaupt zustande kommt. Ein überzeugender Internetauftritt ist das A und O bei Ihrem Lokalisierungsprojekt. Mit SEO-gerechter Übersetzung stellen Sie sicher, dass Ihr Suchmaschinenranking auch auf dem fremdsprachigen Zielmarkt vorteilhaft ist. Daneben spielt eine kosteneffiziente Projektabwicklung bei der Lokalisierung von Webinhalten eine immer größere Rolle.
Was bedeutet Website-Lokalisierung?
Für die Lokalisierung von Webseiten reicht es nicht aus, „einfach“ die Webseite übersetzen zu lassen. Website-Lokalisierung beinhaltet das Anpassen Ihrer Seiteninhalte an die lokalen Gewohnheiten und Sprachkonventionen eines Landes oder einer Region für ein lokales Publikum. Im Wesentlichen versteht man darunter eine sprachlich-kulturelle Anpassung der Übersetzung. Darunter fallen ebenso Bildmotive, Farben, Redewendungen, Anredeformen oder Leserichtung. Verwenden Sie zum Beispiel europäisches Spanisch für den mexikanischen Zielmarkt, laufen Sie Gefahr, dass ein regulär gebräuchliches spanisches Wort auf einmal einen negativen Beigeschmack bekommt.
Wie stark „lokalisiert“ Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, hängt von unterschiedlichen Faktoren und nicht zuletzt von Ihren Produkten und Dienstleistungen ab. Unsere Sprach- und Kulturexpert:innen beraten Sie professionell, damit Ihr Internetauftritt zum internationalen Erfolg wird.
Vorteile der Website-Lokalisierung mit oneword:
- Muttersprachliche Kultur- und Sprachexpert:innen für eine professionelle Übersetzung der Website
- Genaue Marktkenntnisse und Kenntnis Ihrer Branche
- Zertifizierte Übersetzungsqualität nach der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100
- Suchmaschinenranking verbessern durch mehrsprachige SEO-Übersetzung
- Effizientes Lokalisierungsmanagement für geringere Kostenaufwände
- Lassen Sie sich von unseren Lokalisierungsexpert:innen beraten, welche Schritte Sie für die Übersetzung Ihrer Webinhalte benötigen.
„Seit nun fast zwei Jahren realisieren wir zusammen mit oneword zahlreiche Übersetzungsprojekte. Dabei schätzen wir neben der Zuverlässigkeit in der Kommunikation und der Pünktlichkeit der Lieferungen vor allem die Qualität. Dass Übersetzungen auch nach modernen SEO-Gesichtspunkten gestaltet werden ist ein besonderes Plus und für uns ein entscheidendes Kriterium für die Zusammenarbeit.“
Weltweit gefunden werden: SEO-Übersetzungen
Über 90 Prozent aller Webseiten-Besucher weltweit kommen heute über eine zuvor gestellte Suchanfrage, die bei Google, Bing, Baidu, Yandex und anderen eingegeben wurde. Ein gutes Suchmaschinenranking ist also der Erfolgsfaktor Nr. 1 für den Verkauf Ihrer Dienstleistungen oder Produkte. Größte Investitionen in Ihren Online-Auftritt sind wenig zielführend, wenn die Webseite nicht unter den betreffenden Schlagwörtern (sogenannten Keywords) bei Google und Co. gefunden wird. Um die Sichtbarkeit bei Suchmaschinen zu erhöhen, setzen viele Firmen auf SEO (Search Engine Optimization). Wahrscheinlich nutzen Sie bereits SEO für Ihre bestehende Website und versuchen, auf bestimmte deutsche Keywords gut zu ranken. Aber wie sieht es mit Ihren internationalen Webpräsenzen aus? Das Suchverhalten Ihrer internationalen Webseitenbesucher ist stark von kulturellen und sprachlichen Aspekten geprägt. Die SEO-gerechte Webseiten-Übersetzung, die sogenannte multilinguale Suchmaschinenoptimierung (MSEO), erfordert also mehr als nur eine einfache Übersetzung.
Was ist eine SEO-Übersetzung?
Die SEO-Übersetzung oder auch multilinguale Suchmaschinenoptimierung (MSEO) ist die SEO-gerechte Übersetzung von Websites, Blogs und Landingpages. Sie zielt darauf ab, die Inhalte auf genau die Suchgewohnheiten und lokalen Gegebenheiten des Zielmarktes anzupassen, damit Ihre Zielgruppe Sie im Web überhaupt findet. Dazu gehört nicht nur die Optimierung der für Ihre Zielgruppe sichtbaren Texte, sondern auch die SEO-gerechte Übersetzung der Metadaten.
Wie funktioniert eine SEO-Übersetzung?
Die oneword GmbH hat einen Workflow entwickelt, der sicherstellt, dass die Keywords in der Fremdsprache das Suchverhalten und die Gegebenheiten des Zielmarktes widerspiegeln. Je nachdem, ob Sie bereits eine SEO-Strategie in der Ausgangssprache vorliegen haben, recherchieren und analysieren wir zunächst die Keywords und Inhalte in der Ausgangssprache. Dann erfolgt eine genaue Keywordanalyse und -recherche in der Fremdsprache sowie eine Analyse des Zielmarktes und der lokalen Suchgewohnheiten. Unsere SEO-erfahrenen muttersprachlichen Fachübersetzer:innen lassen die auf diesem Wege ermittelten Keywords natürlich in die Übersetzung von Onpage-Inhalten (sichtbaren Webseiten-Texten) und Metadaten (Backend-Informationen einer Webseite für die Suchmaschinen) einfließen. So werden Sie auch im Ausland mit Ihren Inhalten gefunden und wirtschaftlich erfolgreich.
Worauf muss man bei einer SEO-Marketingübersetzung von Websites achten?
Um die Online-Sichtbarkeit zu erhöhen, sind sowohl viele technische als auch inhaltliche Aspekte zu beachten. Inhaltlich sollten Ihre Texte aktuell, einzigartig und einschlägig sein und über eine gute Headline- und Textstruktur verfügen. Außerdem ist die SEO-Optimierung der Metadaten und Bilder ebenfalls notwendig, um gute Rankingergebnisse zu erzielen. Auch wird nicht in jedem Land dieselbe Suchmaschine verwendet und dies zieht auch unterschiedliche Anforderungen nach sich. Google mag zwar in Europa der Spitzenreiter sein, in den USA haben aber auch Bing und Yahoo einen nicht zu vernachlässigenden Marktanteil und in Russland und China gehören Yandex bzw. Baidu zu den Favoriten.
Auf einen Blick: Ihre Website SEO-gerecht übersetzen lassen
- Beratung durch ein Kompetenzteam aus SEO-Expert:innen, muttersprachlichen Fachübersetzer:innen, Projekt- und Qualitätsmanager:innen
- Entwicklung eines maßgeschneiderten Workflows für Ihr Projekt
- Integration Ihrer Ziele in die Keywordrecherche und -analyse
- Beachtung der Einflussfaktoren Ihrer Online-Performance (kulturelle Gegebenheiten des Zielmarkts sowie die Ausgangslage Ihrer Wettbewerber im Zielland)
- Muttersprachliche Fachübersetzer:innen mit SEO-Kompetenz bearbeiten Ihre Texte
- Höchste Qualität durch dreifache Qualitätssicherung und Berücksichtigung der DIN EN ISO 17100
- Einbindung von Keywords in den Text, ohne den Lesefluss dabei negativ zu beeinflussen
- Einarbeitung der festgelegten Keywords in Metadaten und Bilder
Sie könnte auch das interessieren
Verbessern Sie Ihr weltweites Image: Corporate Language
Ihre Kund:innen müssen Ihre Produkte und Dienstleistungen verstehen. Das schafft Kompetenz und Vertrauen zu Ihren Kund:innen. Ist Ihre Unternehmenssprache inkonsistent, die Schreibweise und Beschreibung Ihrer Produkte oder Slogans uneinheitlich, entstehen Missverständnisse und Ihr guter Eindruck und Ihre Qualität verwässern. Wir zeigen Ihnen durch ein einfaches aber effizientes Terminologiemanagement, wie Sie mit einer standardisierten Unternehmenssprache bei Ihren Kund:innen punkten.