Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Hindi für Ihre Geschäftszwecke?
Die Sprachexpert:innen von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen durch uns geprüft wurden. Um eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzung für die Sprachkombination Deutsch-Hindi oder Hindi-Deutsch zu erstellen, verfügen wir als Übersetzungsbüro für Hindi über ein weltweites Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Expert:innen und erfahrenen Übersetzer:innen bearbeitet und übersetzt.
oneword – Übersetzungsbüro Hindi: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich
Individuell für Unternehmen
Übersetzungen in Hindi – die „indische Sprache“
Die Bedeutung von Hindi im multikulturellen Vielvölkerstaat
Die Sprachenvielfalt auf dem indischen Subkontinent ist wenig verwunderlich, bedenkt man nicht nur die geografische Ausdehnung des Landes, das mit mehr als drei Mio. Quadratkilometern Fläche neun Mal so groß ist wie Deutschland, sondern ebenso die multiethnische Zusammensetzung der rund 1,2 Mrd. Einwohner:innen. Damit gehört Indien flächenmäßig zu den zehn größten Ländern und ist nach China das bevölkerungsreichste Land der Erde. Diese ethnische und kulturelle Vielfalt stellt eine besondere Herausforderung bei Übersetzungen für Indien dar – einem Land, in dem weit mehr als 100 verschiedene Sprachen gesprochen werden.
Hindi ist mit über 460 Mio. Muttersprachler:innen nach Chinesisch und Englisch die meistgesprochene Sprache auf der Welt. Vorwiegend in Nord- und Zentralindien verbreitet, ist Hindi in der indischen Verfassung als eine von 22 offiziellen Amtssprachen der insgesamt 29 Bundesstaaten Indiens aufgeführt und wird von ungefähr 40 % der indischen Bevölkerung gesprochen. Ist also von „Indisch“, der „indischen Sprache“ oder „indischen Übersetzungen“ die Rede, so ist in der Regel Hindi gemeint.
Übersetzungen in Hindi und Urdu: flächendeckende Verständigung
Hindi ist eng verwandt mit Urdu, einer weiteren Amtssprache Indiens und Nationalsprache Pakistans, mit der es sich nicht nur das grundlegende Vokabular und die Grammatik, sondern auch eine ähnliche Aussprache teilt. Oft wird daher von Hindi-Urdu oder der Einzelsprache „Hindustani“ gesprochen – eine Sprache, die theoretisch auf dem gesamten indischen Subkontinent verstanden wird und somit eine Brücke zwischen den unzähligen Regionalsprachen und regionalen Dialekten Indiens schlägt.
„Wir schätzen oneword als wertvollen Dienstleister, der sich neben fachlicher Kompetenz, professioneller Abwicklung und Termintreue durch ein serviceorientiertes und freundliches Miteinander auszeichnet. Ein wichtiger Partner für unseren internationalen Markenauftritt, bei dem wir bestens aufgehoben sind.“
Besonderheit und Stellenwert von Übersetzungen in Hindi
Mit Wachstumsraten von bis zu 10 % in den letzten Jahren zählt Indien nach wie vor zu einer der am stärksten expandierenden Volkswirtschaften und ist nach den USA, China und Japan die viertgrößte Wirtschaft der Welt. Doch auch die Verbreitung indischer Populärkultur in Deutschland und Europa, wie bspw. Bollywood-Filme, rückt Indien stetig weiter in den Fokus des globalen Interesses und unterstreicht die Wichtigkeit der „indischen Sprache“ als globale Sprache.
Die regionalen Unterschiede in Sprache und Schrift sind eine besondere Herausforderung bei Übersetzungen für Indien und der Lokalisierung schriftlicher Kommunikation. Darunter fallen Inhalte wie bspw. Anreden, Zahlen, Datums- und Kalenderformate oder das Umrechnen von Maßeinheiten und Gewichten. Ferner spielen kulturelle Aspekte, aufgrund der langen Geschichte des Landes und vielfältiger Einflüsse unterschiedlichster Religionen, vor allem bei Marketingübersetzungen eine wichtige Rolle.
Eine weitere Besonderheit ist die Schrift. Hindi wird anders als Urdu, das eine Variante des persischen Alphabets benutzt, in der Silbenschrift Devnagari (देवनागरी , devanāgarī) verfasst. Die Schreibrichtung unterscheidet sich jedoch nicht von anderen westlichen Sprachen, sodass in Devnagari geschriebene Texte von links nach rechts gelesen werden. Im Gegensatz dazu gehört Urdu wie z. B. auch Arabisch und Hebräisch zu den sogenannten Right-to-Left bzw. linksläufigen Sprachen, deren Eigenheiten insbesondere bei Webseiten-Lokalisierungen in Urdu sowie beim Fremdsprachensatz/DTP in Urdu berücksichtigt werden müssen.
Übersetzungen für Indien: Hindi versus Englisch
Häufig werden Übersetzungen für Indien auf Englisch, der landesweit gebräuchlichen Schriftsprache und offiziellen Sprache der Zentralregierung, verfasst, anstatt auf einheimischen Sprachen wie Hindi oder Urdu. Kulturell betrachtet hat eine Übersetzung in Hindi für die indische Bevölkerung jedoch gegenüber der englischen Übersetzung einen weitaus höheren Stellenwert und gibt dem Text einen besonderen Wert.
Ob Übersetzungen für Indien in Hindi und Urdu verfasst oder über die englische Übersetzung abgedeckt werden, hängt aber in erster Linie vom Produkt und marktstrategischen Fragestellungen ab. Daher sollte im Vorfeld geklärt werden, welches Zielpublikum und welchen Zielmarkt Ihre Übersetzung erreichen soll, damit Ihre Produkte erfolgreich vermarktet werden können. Als professionelles Übersetzungsbüro für Hindi beraten wir Sie gerne zu diesem Thema.
Das könnte Sie auch interessieren
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.