Laden...

Übersetzungsbüro Portugiesisch: Sie suchen Portugiesisch-Übersetzungen für Ihr Unternehmen?

Die Sprachexpert:innen von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen durch uns geprüft wurden. Um eine nach ISO17100 zertifizierte Übersetzung für die Sprachkombination Deutsch-Portugiesisch oder Portugiesisch-Deutsch zu erstellen, verfügen wir über ein weltweites Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Expert:innen und erfahrenen Übersetzer:innen bearbeitet und übersetzt.

Portugiesisch-Übersetzungen von oneword: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Portugiesische und aus dem Portugiesischen

  • Muttersprachliche Übersetzer:innen

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer:innen mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisor:innen

  • Teams aus sprachlich ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanager:innen

Individuell für Unternehmen

Karin Klein
Karin Klein, oneword

 

Fachleitung Übersetzungsmanagement

 

k.klein@oneword.de +49 (0)7031 714-9563
Laden...

Hintergrund: Portugiesische Übersetzungen – vier Kontinente, zwei Sprachvarianten, eine Rechtschreibung

Spätestens als Vasco da Gama im 15. Jahrhundert den Seeweg nach Indien entdeckte, stieg Portugal zur See- und Kolonialmacht auf und die portugiesische Sprache wurde zu einer der wichtigsten Handelssprachen der Welt.  Alleinige Amtssprache ist sie heute in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik sowie São Tomé und Príncipe. Auch in Macao, Osttimor und Äquatorialguinea zählt sie unter anderem dazu. Offizielle Landessprache ist sie ebenfalls auf den Kap Verden und in Guinea-Bissau, Verkehrssprachen sind dort jedoch die jeweiligen Kreolsprachen.  Insgesamt gibt es weltweit über 215 Millionen Muttersprachler:innen. Zählt man die Zweitsprachler:innen noch hinzu, so kommt man auf fast 250 Millionen Sprecher:innen. Neben den über 190 Millionen Brasilianer:innen sprechen heute 10 Millionen Menschen in Portugal und ebenso viele in ehemaligen Kolonien in Afrika und Asien Portugiesisch als Muttersprache. Portugiesisch entwickelte sich somit nach Spanisch zur zweithäufigsten romanischen Muttersprache. Es ist daher nicht verwunderlich, dass Übersetzungen ins Portugiesische mit zu den häufigsten gehören, wobei die Nachfrage nach Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch durch die wachsende Rolle Brasiliens in der Wirtschaft immens gestiegen ist und Übersetzungen ins europäische Portugiesisch in dieser Beziehung längst überholt hat.

Illig Maschinenbau GmbH

„Mit oneword verbindet uns seit 2014 eine freundliche und sehr erfolgreiche Zusammenarbeit. Von Beginn an haben uns die sofortige Bereitschaft und das hohe Engagement begeistert, im Bereich der Softwareübersetzung gemeinsam mit uns neue Wege zu beschreiten. Die gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität, Zuverlässigkeit und die Kompetenz aller Ansprechpartner – auch bei engen Terminvorgaben – überzeugt uns bis heute.“

Dieter Hummel, Produktverantwortlicher Technische Dokumentation, ILLIG Maschinenbau GmbH & Co. KG

Denn Brasilien gehört nicht nur zu den wirtschaftlich führenden Schwellenländern (BRIC), sondern ist obendrein Deutschlands wichtigster Handelspartner in Lateinamerika. Mit kaum einem anderen Land in Übersee pflegt die Bundesrepublik so gute Wirtschaftsbeziehungen. Nach Siemens (1895) und BASF (1911) ließen sich über Jahrzehnte zahlreiche weitere deutsche Unternehmen in der brasilianischen Wirtschafts- und Finanzmetropole São Paulo nieder und machten aus ihr die größte deutsche Industriestadt außerhalb der BRD. Der größte Anteil bei Brasilianisch-Übersetzungen fällt daher auf den Maschinenbau, die Automobiltechnik, Elektrotechnik und Pharmazie.

Auch für Portugal, für das Deutschland nach Spanien der wichtigste Handelspartner ist, sind der Übersetzungsbedarf und die deutschen Exportprodukte eng miteinander verflochten: Eine besonders hohe Nachfrage besteht für technische Übersetzungen ins Portugiesische, überwiegend für die Bereiche Automobil, Maschinenbau, Elektrotechnik und Software. Aber auch die Medizintechnik und erneuerbare Energien sind auf dem Vormarsch.

Mehr Unterschiede oder Gemeinsamkeiten? Brasilianisches Portugiesisch versus europäisches und afrikanisches Portugiesisch in Übersetzungen

Das Portugiesische war je nach Region unterschiedlichen Einflüssen ausgesetzt, wobei sich besonders das europäische Portugiesisch – das auch in Afrika die bevorzugte Aussprache ist – und das brasilianische Portugiesisch in verschiedene Richtungen entwickelten. 

Laden...

Europäisches Portugiesisch

Neben der arabischen Sprache, die aufgrund der Maurischen Invasion in Portugal einen nicht unerheblichen Einfluss auf die Lexik der Bereiche Landwirtschaft sowie Ernährung hatte, prägten auch die italienische, besonders in den Bereichen Musik, Theater sowie Malerei, und auch die spanische Sprache das europäische Portugiesisch. Daraus entstand das sogenannte Neuportugiesisch (ca. 1516). Zu diesem Zeitpunkt hatte sich das Altportugiesisch jedoch bereits in Ländern wie Brasilien und São Tomé und Príncipe verbreitet – es werden dort heute noch Dialekte gesprochen, die eher dem Altportugiesischen ähneln.

Brasilianisches Portugiesisch

Während sich das Portugiesisch in Afrika weitestgehend an der europäischen Variante orientiert, so sind die Unterschiede zum Brasilianischen doch sehr prägnant. Die indoamerikanischen Einflüsse der Tupí-Guaraní und die afrikanischen Einflüsse der von der portugiesischen Kolonialmacht verschleppten Sklav:innen sind nicht zu übersehen und -hören. Einige dieser Indoamerikanismen findet man heute sogar im deutschen Sprachraum  wieder: z. B. Ananas oder Maracuja. Durch diese und andere Einflüsse unterscheiden sich europäisches und brasilianisches Portugiesisch in Übersetzungen deutlich in lexikalischen und grammatikalischen Aspekten. Auch die Rechtschreibung variiert (noch) von Land zu Land, wurde jedoch durch die bedeutende Rechtschreibreform, die insgesamt neun portugiesischsprachige Länder betrifft, vereinheitlicht.

Laden...

Neue Rechtschreibreform der portugiesischsprachigen Länder und Auswirkung auf Portugiesisch-Übersetzungen

2012 trat in Portugal in Kraft, was in Brasilien schon seit einigen Jahren Alltag ist: Das 1990 beschlossene Acordo Ortográfico (Orthographie-Übereinkommen), das die Vereinheitlichung der bestehenden Unterschiede zwischen der brasilianischen Rechtschreibung, der Orthografie Portugals und der der anderen portugiesischsprachigen Länder vorsieht. In Brasilien betrifft dies aufgrund früherer Reformen nur ca. 0,5 % aller Wörter, in den anderen Ländern ca. 1,6 %. Für 215 Millionen Muttersprachler:innen in 9 Ländern, in denen Portugiesisch Amtssprache ist, wächst das Alphabet mit der Aufnahme der Buchstaben k, w und y auf 26 Buchstaben. Stumme Konsonanten (wie das c und das p in correcto und óptimo) entfallen (neu: correto und ótimo), in Brasilien werden einige Akzente und das Trema zukünftig nicht mehr gesetzt (alt: lingüiça, neu: linguiça). Ziel der Reform ist es, die Rechtschreibung an die tatsächlich gesprochene Sprache anzupassen, die Schreibung zu vereinfachen und – laut Artikel 1 des Abkommens – das internationale Ansehen der portugiesischen Sprache (Platz 8 in der Weltrangliste der Sprachen) weiter zu erhöhen.  Bis 2014 wurde eine Übergangsfrist gewährt. Seither gilt nur noch die neue Rechtschreibung. Bestehende portugiesische Übersetzungen (z. B. technische Dokumentationen, Produktübersichten) sollten daher an die neue Schreibung angepasst werden, vorzugsweise durch ein Lektorat. Neue Übersetzungen ins Portugiesische werden bei oneword seit Reformbeschluss zum Jahreswechsel 2012 konform mit den neuen Regeln erstellt.  Aber selbst wenn die Rechtschreibung vereinheitlicht wird, bei Übersetzungen geht es vielmehr auch um die Feinheiten, um sprachliche als auch kulturelle Nuancen. Auf der Suche nach Portugiesisch-Übersetzungen sollten Sie sich vorher also die Frage stellen: Welches Zielpublikum soll mit der Übersetzung erreicht werden?

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Erfahren Sie, welche Sprachen wir noch für Sie übersetzen können. Hier geht es zurück zur Sprachenübersicht.

oneword Blog

Termine Newsblog

Lesen Sie mehr über unsere Leistungen, Themen aus der Branche und unser Engagement.

Whitepaper & Downloads

International SEO

Wir bieten Ihnen exklusive Inhalte, Checklisten und Case Studys rund um das Thema Übersetzungen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.