Was ist ein Translation Memory (TM)?
Ein Translation Memory (TM) ist – wie der Name sagt – das digitale Gedächtnis der Übersetzer:innen. Das Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, in den alle Übersetzungen und die dazugehörigen Ausgangstexte gespeichert werden. Wiederholen sich Segmente oder Sätze in Folgeübersetzungen, hält das TM die Übersetzung schon bereit – identische Inhalte müssen so nur ein einziges Mal übersetzt werden. Das führt zu erheblichen Zeit- und Kosteneinsparungen. Translation-Memory-Systeme (TMS) oder auch CAT-Tools (Computer-Aided Translation) sind aus dem Übersetzungsprozess heute nicht mehr wegzudenken. oneword arbeitet mit einer Vielzahl von Translation-Memory-Systemen wie Across, Trados, Transit und Co., aber auch mit Open-Source-Systemen.
Kosten sparen, Qualität steigern
Neben den Kostenvorteilen leisten Translation-Memory-Systeme einen wichtigen Beitrag zur Qualitätssicherung. Gleiche oder ähnliche Inhalte in Absätzen, Sätzen oder Überschriften können „auf Knopfdruck“ einheitlich übersetzt werden. Intelligente Features für die Qualitätskontrolle während und nach der Übersetzung geben zum Beispiel schnell Aufschluss darüber, wo sich noch ein Tippfehler, Zahlendreher oder Fehler in der Formatierung verbergen. Die Übersetzungsproduktivität kann so um bis zu 80 Prozent gesteigert und die Konsistenz der Inhalte signifikant verbessert werden.
Die neue Generation der Translation-Memory-Technologien
Das Angebot an Translation-Memory-Systemen ist in den letzten Jahren enorm gestiegen. Von der Einzelplatzlösung über cloudbasierte Lösungen bis hin zu einem in Redaktionsprozesse vollintegrierten Translation-Management-System mit automatisierter Auftrags- und Prozesssteuerung ist der Markt vielfältiger denn je. Eines haben die Systeme wie Trados, Across, MemoQ, oneSuite & Co. gemeinsam: Auch die neuesten Generationen von TMS sind Übersetzungsdatenbanken, bei denen der Hauptvorteil nach wie vor in den enormen Kostenvorteilen durch die Wiederverwendung von bereits vorhandenen Übersetzungen liegt. Jüngst verfügen führende Systeme auch über Schnittstellen zu maschinellen Übersetzungssystemen, um die Vorteile beider Systemwelten miteinander zu verknüpfen: die maximale Wiederverwendung von Übersetzungen (TM), maschinell erzeugte Übersetzungen und die Kompetenz von Posteditor:innen (Machine Translation + Post-Editing).
Einsatz von Translation Memory bei oneword
Als unabhängiger Sprachdienstleister gehört für uns der Einsatz innovativer Translation-Memory-Technologien sowie Lokalisierungstools zum Übersetzungsalltag. Bei den eingesetzten Lösungen richten wir uns danach, was unsere Kund:innen vorgeben, oder alternativ, welches Translation-Memory-System sich für die Rahmenbedingungen unserer Kund:innen eignet. Wir bieten zudem Schulungen in allen gängigen Systemen an. Bei der Wahl eines neuen Systems stehen wir Ihnen gerne zur Seite. Zudem sind wir zertifizierter Übersetzungsdienstleister für den Across Language Server, Trados Studio und Trados GroupShare und haben Transit NXT und Trados Passolo standardmäßig im Einsatz. Hinzu kommen Systeme wie z. B. verschiedene Terminologiedatenbanken, Plattformen für die Auftragsverwaltung und für Review-Prozesse, Tools zur Qualitätssicherung wie beispielsweise Xbench und viele andere.
Übersetzung mit Across – oneword ist zertifizierter Dienstleister
oneword bietet Ihnen mehr als 10 Jahre Übersetzungen für Across. Unser Across-Übersetzungsteam bearbeitet mehrere tausend Across-Projekte pro Jahr und wird regelmäßig zu den immer umfangreicheren Funktionalitäten und Anforderungen von Across geschult. Wir sind Ihr Partner und der schnelle Support für jegliche Fragestellungen zu Ihrem Across Language Server, Benutzereinstellungen oder Problembehandlungen.
Sie möchten die Aufwände für Ihren Across Server reduzieren und die Projektanlage outsourcen? Auch das übernehmen wir selbstverständlich für unsere Kund:innen.
Folgende Aufgabenstellungen gehen wir gerne mit Ihnen zusammen an:
- Prozessoptimierung in Across: Optimierung Ihrer System- und Nutzereinstellungen durch unser erfahrenes Team von Across-Expert:innen.
- Einstellungen in Across: Wir unterstützen Sie darin, Ihre Übersetzungs- und Korrekturprozesse gemäß den Qualitätsnormen ISO 17100 oder ISO 18587 aufzustellen und normkonform in Across abzubilden.
- Große Übersetzungskapazitäten: Unsere Fachübersetzer:innen für unterschiedlichste Fachinhalte und Branchen besitzen eine hohe Anwendungskompetenz in Across und decken nahezu alle Sprachkombinationen ab.
- Terminologiemanagement in Across: Unser Projekt- und Terminologiemanagement ist versiert in Across-Terminologieprozessen. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre firmeneigene Terminologie aufzubauen, zu verwalten und einen sicheren und effizienten Terminologie-Workflow zu etablieren.
- Outsourcing: Wir übernehmen für Sie die Betreuung und Steuerung Ihres Across Servers, ohne dass Sie das Zepter aus der Hand geben.
- Unterstützung bei neuen Across-Workflows und -Prozessen: Wir unterstützen alle Across-Prozesse, zum Beispiel Review-Prozesse, Einbindung von Maschinellen Übersetzungssystemen, Post-Editing-Prozesse und vieles mehr.
- Individuelle Schulungen zu Across: für Anfänger, Fortgeschrittene und Sonderthemen
oneword ist Trados Studio-zertifizierter Übersetzungsdienstleister
Trados Studio und GroupShare sind neben Across unsere Standard-CAT-Tools für Übersetzungen. Der Vorteil von Trados für Übersetzungen ist, dass sich unsere eigenen Tools und Services wie oneTask, oneReview, oneMemory oder oneTerm nahtlos mit dem System verbinden. Trados ist derzeit der globale Marktführer für Language-Management-Lösungen. Das Angebot an Systemen vom WorldServer bis hin zu GroupShare und Passolo sowie Applikationen, Funktionserweiterungen, Schnittstellen etc. ist vielfältiger als bei vielen anderen Tools. Als zertifizierter Trados-Sprachdienstleister haben wir mehrere Jahrzehnte Erfahrung mit allen Trados-Versionen sowie der Lokalisierungssoftware Passolo.
Unsere Trados-Übersetzer:innen sind erfahrene und im höchsten Maße qualifizierte Fachübersetzer:innen, die wir regelmäßig schulen und weiterbilden. Als Spezialist für Trados integrieren wir alle Prozessbeteiligten in die Übersetzungsabläufe. Wir nehmen die optimalen Einstellungen für die Dokumentenformate vor, gestalten die effizientesten Prozesse und pflegen und sichern Ihre Translation Memorys mit äußerster Sorgfalt.
Mit uns sind Sie gut beraten
- Persönliche Betreuung Ihrer Übersetzungsprojekte durch feste Ansprechpartner:innen und firmeneigene Translation Memorys, ohne zusätzliche Kosten und mit vollen Nutzungsrechten
- Professionelles Alignment oder Migration Ihrer bisherigen Übersetzungsinhalte auf Trados Studio oder GroupShare
- Große Übersetzungskapazitäten: Unser Team von Trados-Übersetzer:innen bietet fast alle denkbaren Sprachkombinationen und steht für Ihre Projekte bereit
- Beratung und Expertise: Sie haben selbst Trados im Einsatz? Wir unterstützen Ihre eingespielten Prozesse sowie Ihre Vorgaben für Qualitätssicherung und -kontrollen. Wir erstellen mit Ihnen und für Sie geeignete Prüfroutinen, Styleguides und Richtlinien – natürlich auf Basis unserer zertifizierten Prozesse nach ISO 17100 und ISO 18587
Translation Memory in Open Source
oneword ist einer der Hauptsponsoren für Open Source im Übersetzungsbereich. So setzen wir neben den proprietären Translation-Memory-Systemen wie Trados, Across, Passolo und Transit NXT auch unser eigenentwickeltes Open-Source-Übersetzungsystem oneSuite ein.
Schon seit dem Jahr unserer Gründung (2004) setzen wir uns als Gründungsmitglied der Arbeitsgruppe FOLT (Forum Open Language Tools) für Open Source ein. Basierend auf den Ergebnissen der Arbeitsgruppe entstanden eine Reihe von exzellenten Open-Source-Lösungen im Übersetzungsbereich. Der Erfolg der Initiative gipfelte in der Kooperation mit IBM, die ihre eigene Translation-Manager-Entwicklung, den bewährten IBM TM2, im Herbst 2010 unter dem Namen OpenTM2 der Open-Source-Community zur Verfügung stellte. OpenTM2 wird seit vielen Jahren von Hunderten von professionellen Übersetzer:innen und Lokalisierungsexpert:innen verwendet. Mit translate5 (oneSuite ist eine Instanz von translate5) wurde dieses Projekt weiterentwickelt und in das modernere und schnellere t5memory überführt, unterstützt durch eine Handvoll Sponsoren wie oneword. Das cloudbasierte System, ist eine vielversprechende Übersetzungslösung, die alle Funktionen vergleichbarer TM-Systeme integriert und teilweise bereits erweitert hat.
Gut zu wissen: Unsere Büroräume befinden sich seit Gründungsbeginn im Softwarezentrum Böblingen/Sindelfingen mit angegliedertem Open-Source-Lösungspark.
Was bedeutet unsere Open-Source-Kompetenz für Sie konkret?
- Als Open-Source-Lösungspartner können wir gleich mit mehreren Vorteilen für Sie aufwarten: Zusätzlich zu den bekannten Standardtools können wir Ihnen intelligente Tools anbieten, die mehr Wert, aber nicht mehr Kosten schaffen und sich perfekt in Ihre Workflows integrieren lassen.
- Sie schauen sich nach einem eigenen oder neuen Translation-Memory-System um, möchten aber zum Beispiel aus Kostengründen nicht auf die proprietären Systeme zurückgreifen und lieber Geld in Ihre eigenen Prozesse und Anpassungen für eine für Sie perfekte Übersetzungsumgebung investieren? In diesem Fall unterstützen wir Sie gleich in mehrfacher Hinsicht:
- Open-Source-gestützte Übersetzungslösungen passen sich perfekt an Ihre Anforderungen und an die Erfordernisse eines modernen Übersetzungsmanagements an.
- Eine nahtlose Prozessanbindung an Ihr CMS, Redaktionssystem oder SAP und automatisierte Abläufe? Kein Problem mit Open Source. Wir programmieren die entsprechenden Schnittstellen oder Anwendungen.
- Zeitersparnis durch Zugriff auf umfangreiches Expertenwissen: Beratung, Anpassung, Implementation, Programmierung, Übersetzungsmanagement sowie Übersetzungen aus einer Hand
- Mit unserem großen Netzwerk aus Partner:innen im Open-Source-Bereich, für das wir auf vielfältige Weise Sponsor und Mitentwickler sind, und einem außerordentlich großen Know-how im Übersetzungsmanagement bieten wir Ihnen komplette Übersetzungslösungen für alle Budgets und Unternehmensgrößen.
- Durch eine Open-Source-Lösung können Sie auf weitaus mehr Übersetzungsressourcen als bei jedem anderen Standard-CAT-Tool zurückgreifen, denn Open Source können sich alle Übersetzer:innen leisten. Wir schulen unsere Fachübersetzer:innen laufend.
- Die Integration von proprietären Systemen wie Trados, MemoQ oder anderen Softwares funktioniert einfach über leistungsfähige API-Schnittstellen.
- Auf Qualität müssen Sie nicht verzichten: Unsere Übersetzungen und Übersetzungsprozesse erfüllen in jeder Umgebung die Vorgaben von ISO 17100.
Herausragende Features von oneSuite:
- 100.000 Segmente & 1.000 Dateien pro Task möglich
- Terminologie-Portal
- Machine-Translation-Schnittstelle für MTPE
- Alle Dateiformate bearbeitbar
- Für Korrekturprozesse: oneReview im perfekten Layout für die meisten Dateiformate, browserbasiert, mit „Änderungen nachverfolgen“ (Track Changes) im Stil von MS-Word
- Freie Software unter der Open Source GPL3-Lizenz und der Open Source AGPL3-Lizenz
oneMemory – Translation Memorys gemeinsam nutzen
Mit unserem Service oneMemory bieten wir Kund:innen Zugriff auf ihre gespeicherten TM-Daten. Ideal für Unternehmen, die die Verwaltung und Pflege ihrer Memorys in professionellen Händen wissen möchten, aber trotzdem zu jeder Zeit den uneingeschränkten Zugriff und Überblick behalten wollen.
Translation Memorys – ein unterschätzter Unternehmenswert
Der Unternehmenswert von Translation Memorys ist nicht einzig der Kosten-, Zeit und Qualitätsvorteil. Über die Jahre angewachsene, gut gepflegte Translation-Memory-Inhalte erweisen sich als wahre Schätze: als Wissensdatenbanken und Nachschlagwerke für Mitarbeiter:innen, als Grundlage für die Erstellung von unternehmensspezifischen Wörterbüchern und beim Einsatz maschineller Übersetzung. Wichtig ist: Sichern Sie sich die Eigentumsrechte und uneingeschränkten Nutzungsrechte von TMs. Ein nachträgliches Alignement Ihrer übersetzten Dokumente oder ein nachträglicher Erwerb bei Ihrem Dienstleister kann mit hohen Kosten verbunden oder gar unmöglich sein. Sie möchten wissen, wie wir mit diesem Thema umgehen? Hier können Sie weiterlesen.